Parallel Verses
- Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
- 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
- New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
- English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
- Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
- King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
- New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
- World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
- 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
- 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
- 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
- Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
- リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
- Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงไปซ่อนมันไว้ที่ข้างแม่น้ำยูเฟรติสดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาข้าพเจ้า
Cross Reference
- John 2:5 - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- John 2:6 - Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification (ceremonial washing), containing twenty or thirty gallons each.
- John 2:7 - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- John 2:8 - Then He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter [of the banquet].” So they took it to him.
- Hebrews 11:17 - By faith Abraham, when he was tested [that is, as the testing of his faith was still in progress], offered up Isaac, and he who had received the promises [of God] was ready to sacrifice his only son [of promise];
- Hebrews 11:18 - to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be called.”
- Hebrews 11:19 - For he considered [it reasonable to believe] that God was able to raise Isaac even from among the dead. [Indeed, in the sense that he was prepared to sacrifice Isaac in obedience to God] Abraham did receive him back [from the dead] figuratively speaking.
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
- Matthew 22:3 - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
- Matthew 22:4 - Then he sent out some other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I have prepared my dinner; my oxen and fattened calves are butchered and everything is ready; come to the wedding feast.” ’
- Matthew 22:5 - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
- Matthew 22:6 - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
- 2 Timothy 2:3 - Take with me your share of hardship [passing through the difficulties which you are called to endure], like a good soldier of Christ Jesus.
- Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called [by God], obeyed by going to a place which he was to receive as an inheritance; and he went, not knowing where he was going.
- Acts 26:19 - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- Acts 26:20 - but I openly proclaimed first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent [change their inner self—their old way of thinking] and turn to God, doing deeds and living lives which are consistent with repentance.
- Exodus 39:42 - So the Israelites did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.
- Exodus 39:43 - And Moses [carefully] inspected all the work, and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, so had they done it. So Moses blessed them.
- Exodus 40:16 - Thus Moses did; in accordance with all that the Lord commanded him, so he did.