Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
- 新标点和合本 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
- 当代译本 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
- 圣经新译本 - 如果你心里问: “这些事为什么发生在我身上呢?” 这是由于你极大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
- 现代标点和合本 - 你若心里说:‘这一切事为何临到我呢?’ 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
- 和合本(拼音版) - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
- New International Version - And if you ask yourself, “Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
- New International Reader's Version - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
- English Standard Version - And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
- New Living Translation - You may ask yourself, “Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
- Christian Standard Bible - And when you ask yourself, “Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
- New American Standard Bible - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
- New King James Version - And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
- Amplified Bible - And if you [wonder and] say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of the greatness and nature of your sin That your skirts have been pulled away [subjecting you to public disgrace] And [like a barefoot slave] your heels have been wounded.
- American Standard Version - And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
- King James Version - And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
- New English Translation - You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
- World English Bible - If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
- 新標點和合本 - 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢? 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
- 當代譯本 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
- 聖經新譯本 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
- 呂振中譯本 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
- 現代標點和合本 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
- 文理和合譯本 - 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
- Nueva Versión Internacional - Y, si preguntas: «¿Por qué me pasa esto?», ¡por tus muchos pecados te han arrancado las faldas y te han violado!
- 현대인의 성경 - 너는 ‘어째서 이런 일이 나에게 일어났는가?’ 하고 말하겠지만 네가 적군에게 수모를 당하고 상처를 입은 것은 네 죄악이 크기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
- Восточный перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
- リビングバイブル - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
- Nova Versão Internacional - E, se você se perguntar: “Por que aconteceu isso comigo?”, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada .
- Hoffnung für alle - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ tự hỏi: “Vì sao các tai họa này xảy đến cho tôi?” Chính vì tội lỗi nặng nề của các ngươi! Đến nỗi vạt áo các ngươi bị tốc lên và gót chân các ngươi bị giập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าถามตัวเองว่า “ทำไมหนอเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับเรา?” ก็เพราะบาปมากมายของเจ้าน่ะสิ กระโปรงของเจ้าจึงถูกฉีกขาด และกายของเจ้าถูกย่ำยี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกท่านคิดในใจว่า “ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดขึ้นกับข้าพเจ้า” เป็นเพราะความชั่วอันมากมายของท่าน ที่ทำให้ผ้าตอนล่างของท่านถูกถลกขึ้น และท่านได้รับความทุกข์อย่างรุนแรง
Cross Reference
- 西番雅書 1:12 - 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
- 以西結書 23:27 - 使爾不犯淫行、不復戀亞述人、不再蹈埃及前愆、
- 以西結書 23:28 - 主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。
- 以西結書 23:29 - 彼必害爾、奪爾貨財、使爾裸體、俾人咸知、爾行淫無度。
- 以賽亞書 47:2 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
- 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
- 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
- 路加福音 5:21 - 士子、𠵽唎㘔人、竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、
- 路加福音 5:22 - 耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、
- 申命記 18:21 - 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 何西阿書 12:8 - 自稱富有、以為所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、
- 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
- 以賽亞書 47:8 - 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、
- 耶利米書 2:17 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
- 耶利米書 2:18 - 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。
- 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
- 申命記 7:17 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
- 以賽亞書 3:17 - 我必使之頭童寡髮、辱於眾前、
- 以西結書 16:37 - 故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、既集之後、我必裸爾體、使眾目睹。
- 以西結書 16:38 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
- 以西結書 16:39 - 我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。
- 耶利米書 13:26 - 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
- 耶利米書 9:2 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
- 耶利米書 9:3 - 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。
- 耶利米書 9:6 - 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。
- 耶利米書 9:7 - 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。
- 耶利米書 9:8 - 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、
- 耶利米書 9:9 - 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。
- 耶利米書 16:10 - 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、
- 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
- 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
- 耶利米書 5:19 - 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
- 那鴻書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、