Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
  • 新标点和合本 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 当代译本 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本 - 如果你心里问: “这些事为什么发生在我身上呢?” 这是由于你极大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 现代标点和合本 - 你若心里说:‘这一切事为何临到我呢?’ 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本(拼音版) - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • New International Version - And if you ask yourself, “Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • New International Reader's Version - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • English Standard Version - And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation - You may ask yourself, “Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible - And when you ask yourself, “Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version - And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • Amplified Bible - And if you [wonder and] say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of the greatness and nature of your sin That your skirts have been pulled away [subjecting you to public disgrace] And [like a barefoot slave] your heels have been wounded.
  • American Standard Version - And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • King James Version - And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
  • New English Translation - You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible - If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
  • 新標點和合本 - 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢? 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 當代譯本 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
  • 現代標點和合本 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 文理和合譯本 - 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si preguntas: «¿Por qué me pasa esto?», ¡por tus muchos pecados te han arrancado las faldas y te han violado!
  • 현대인의 성경 - 너는 ‘어째서 이런 일이 나에게 일어났는가?’ 하고 말하겠지만 네가 적군에게 수모를 당하고 상처를 입은 것은 네 죄악이 크기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
  • リビングバイブル - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • Nova Versão Internacional - E, se você se perguntar: “Por que aconteceu isso comigo?”, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada .
  • Hoffnung für alle - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ tự hỏi: “Vì sao các tai họa này xảy đến cho tôi?” Chính vì tội lỗi nặng nề của các ngươi! Đến nỗi vạt áo các ngươi bị tốc lên và gót chân các ngươi bị giập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าถามตัวเองว่า “ทำไมหนอเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับเรา?” ก็เพราะบาปมากมายของเจ้าน่ะสิ กระโปรงของเจ้าจึงถูกฉีกขาด และกายของเจ้าถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ทำไม​สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า” เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​อัน​มากมาย​ของ​ท่าน ที่​ทำ​ให้​ผ้า​ตอน​ล่าง​ของ​ท่าน​ถูก​ถลก​ขึ้น และ​ท่าน​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​อย่าง​รุนแรง
  • Thai KJV - และถ้าเจ้าว่าในใจของเจ้าว่า ‘ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดกับข้า’ ก็เพราะความชั่วช้าที่มากมายใหญ่โตของเจ้า เสื้อของเจ้าจึงต้องถูกถลกขึ้น และส้นเท้าของเจ้าจึงไม่ปิดบัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ถ้า​เจ้า​สงสัย​ในใจ​ว่า ‘ทำไม​เรื่อง​พวกนี้​ถึง​ได้​เกิดขึ้น​กับฉัน’ มัน​เป็น​เพราะ​ความผิด​อัน​ใหญ่หลวง​ของ​เจ้าเอง ที่​กระโปรง​ของเจ้า​ถูก​ถลก​ขึ้นมา และ​เจ้า​ก็​ถูก​ข่มขืน
  • onav - وَإِنْ تَسَاءَلْتِ فِي نَفْسِكِ: «لِمَاذَا ابْتُلِيتُ بِهَذِهِ الأُمُورِ؟» إِنَّهَا عَاقِبَةُ كَثْرَةِ آثَامِكِ. قَدْ هُتِكَتْ أَذْيَالُكِ، وَاغْتُصِبَ جَسَدُكِ.
Cross Reference
  • 西番雅書 1:12 - 那時, 我要提燈搜查耶路撒冷, 懲治那些自我陶醉的人。 這些人心裡說: ‘耶和華不賜福,也不降禍。’
  • 以西結書 23:27 - 這樣,我就使你的放蕩和你從埃及地沾染的邪淫離開你,使你的眼不再仰望埃及人,你也不再懷念埃及。’
  • 以西結書 23:28 - 因為主耶和華這樣說:‘我很快就會把你交在你所恨惡的人,就是交在你內心所厭惡的人手裡。
  • 以西結書 23:29 - 他們將以憎恨待你,奪去你所有勞碌得來的,撇下你赤身露體;你行淫的下體、你的放蕩邪淫和你的淫亂,都會被顯露出來。
  • 以賽亞書 47:2 - 拿石磨磨麵粉吧! 揭開面紗,褪去長裙, 露出大腿,涉水過河!
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
  • 路加福音 5:21 - 經學家和法利賽人就反駁,說:“這人是誰,竟然在說褻瀆的話?除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”
  • 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們的反駁,就對他們說:“你們心裡為甚麼反駁呢?
  • 申命記 18:21 - 也許你心裡會想:‘我們怎麼知道耶和華沒有說過這話呢?’
  • 申命記 8:17 - 免得你心裡說:‘是我的能力,是我手的力量使我得到這財富。’
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:‘我真的富起來了, 我獲得許多財寶; 在我所有的收益中, 沒有人能找出我有甚麼不義, 可定為有罪。’
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王將帶走埃及俘虜,擄走古實人,老老少少都露體赤腳,袒露臀部,這是埃及的恥辱。
  • 以賽亞書 47:8 - “因此,你這追求享樂、 安居無慮的人, 現在要聽這話! 你心裡說: ‘只有我,除我以外再也沒有其他! 我不會寡居, 不會經歷喪子。’
  • 耶利米書 2:17 - 你這是自作自受! 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼到埃及去, 喝西賀河的水呢? 你為甚麼到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡行要懲罰你, 你自己的背叛要責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有敬畏我的心, 是邪惡和痛苦的。” 主,萬軍之耶和華這樣宣告。
  • 申命記 7:17 - “也許你心裡會說:‘這些國家比我人多,我怎能剷除他們呢?’
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主將使錫安的女子的頭頂生癬, 耶和華會把她們的前額暴露出來。”
  • 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
  • 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
  • 耶利米書 13:26 - “所以,我要掀起你的裙子 蒙在你的臉上, 顯出你如淫婦的羞恥。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 成為不潔之物。 連一向尊敬她的人都藐視她, 因為見到她赤身露體; 她自己也哀歎, 轉身退避。
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在荒野有旅客的住處, 讓我可以撇下我的子民,離開他們; 因為他們全是通姦的, 是不忠的會眾。
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎起舌頭像彎弓一樣 發出謊言, 他們在這地上有權勢, 卻沒有做忠誠的事; 因為他們不斷作惡, 連我也不認識。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的朋友, 不要相信任何弟兄; 因為每個弟兄都盡行欺詐, 每個朋友都搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 人人相互欺哄, 不說真話; 人人訓練舌頭說謊, 他們作惡,難以回轉。
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌接續欺凌, 詭詐加上詭詐,他們不肯承認我。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 9:7 - 因此,萬軍之耶和華這樣說: “我要熬煉他們,試煉他們— 是的,因我可憐的子民的罪惡,我還能怎樣做呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的箭, 嘴裡說的是謊言; 滿口和睦的話, 心中暗藏殺機。
  • 耶利米書 9:9 - 為這些事,我豈能不懲罰他們呢? 像這樣的國民,我豈能不親自報復呢?” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 16:10 - “你向這人民宣講這一切話時,他們會問你:‘耶和華為甚麼宣告這一切嚴重的災禍來對付我們呢?我們有甚麼罪行?我們犯了甚麼罪,冒犯了耶和華我們的 神呢?’
  • 耶利米書 16:11 - 你就要對他們說耶和華宣告:‘因為你們的列祖離棄了我,去隨從別的神,侍奉敬拜它們;而我,他們卻離棄了;我的律法,他們不遵守。
  • 何西阿書 2:10 - 現在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞處, 誰也不能解救她脫離我的手!
  • 耶利米書 5:19 - “耶利米啊,如果人民問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切的事呢?’你就要對他們說:‘因為你們在本國離棄我,去侍奉外族人的神,所以你們將在異域服侍異族人。’”
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華宣告: 看哪,我與你為敵! 我要把你的裙子掀到你的臉上, 使萬國看見你赤身露體, 使列邦看見你的羞處。
Parallel VersesCross Reference