Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:2 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 我循耶和華言、購帶束腰、
  • 新标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
  • 当代译本 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
  • 现代标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • 和合本(拼音版) - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • New International Version - So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
  • New International Reader's Version - So I bought a belt, just as the Lord had told me to do. And I put it around my waist.
  • English Standard Version - So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
  • New Living Translation - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
  • Christian Standard Bible - So I bought underwear as the Lord instructed me and put it on.
  • New American Standard Bible - So I bought the undergarment in accordance with the word of the Lord, and put it around my waist.
  • New King James Version - So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
  • Amplified Bible - So I bought the waistband according to the word of the Lord and put it on my loins.
  • American Standard Version - So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
  • King James Version - So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
  • New English Translation - So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.
  • World English Bible - So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
  • 新標點和合本 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
  • 當代譯本 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
  • 呂振中譯本 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
  • 現代標點和合本 - 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
  • 文理委辦譯本 - 我遵耶和華諭、取帶束腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主諭、購帶束腰、
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a las instrucciones del Señor, compré el cinturón y me lo puse en la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 말씀대로 베띠를 사서 허리에 둘렀다.
  • Новый Русский Перевод - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
  • Восточный перевод - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.
  • リビングバイブル - 私はさっそく帯を買って、それを締めました。
  • Nova Versão Internacional - Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
  • Hoffnung für alle - Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไปซื้อผ้าลินินผืนหนึ่งมาคาดเอวไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ซื้อ​ผ้า​มา​คาด​เอว​ข้าพเจ้า​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 約翰福音 13:6 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
  • 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
  • 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 箴言 3:5 - 一心賴耶和華、勿恃己之明哲、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 我循耶和華言、購帶束腰、
  • 新标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
  • 当代译本 - 我照耶和华的话买了腰带,束在腰间。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
  • 现代标点和合本 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • 和合本(拼音版) - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
  • New International Version - So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
  • New International Reader's Version - So I bought a belt, just as the Lord had told me to do. And I put it around my waist.
  • English Standard Version - So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
  • New Living Translation - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
  • Christian Standard Bible - So I bought underwear as the Lord instructed me and put it on.
  • New American Standard Bible - So I bought the undergarment in accordance with the word of the Lord, and put it around my waist.
  • New King James Version - So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
  • Amplified Bible - So I bought the waistband according to the word of the Lord and put it on my loins.
  • American Standard Version - So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
  • King James Version - So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
  • New English Translation - So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.
  • World English Bible - So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist.
  • 新標點和合本 - 我就照着耶和華的話,買了一根帶子束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就照耶和華的話,買了一條帶子,束在我的腰上。
  • 當代譯本 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華的話,買了一根腰帶,束在腰上。
  • 呂振中譯本 - 我便照永恆主的話買了一件圍腰服束腰。
  • 現代標點和合本 - 我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。
  • 文理委辦譯本 - 我遵耶和華諭、取帶束腰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵主諭、購帶束腰、
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a las instrucciones del Señor, compré el cinturón y me lo puse en la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와의 말씀대로 베띠를 사서 허리에 둘렀다.
  • Новый Русский Перевод - Я купил пояс, как велел Господь, и опоясался им.
  • Восточный перевод - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я купил пояс, как велел Вечный, и опоясался им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.
  • リビングバイブル - 私はさっそく帯を買って、それを締めました。
  • Nova Versão Internacional - Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
  • Hoffnung für alle - Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der Herr es mir befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi mua dây đai như Chúa Hằng Hữu phán dặn, và thắt vào lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไปซื้อผ้าลินินผืนหนึ่งมาคาดเอวไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ซื้อ​ผ้า​มา​คาด​เอว​ข้าพเจ้า​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 約翰福音 13:6 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
  • 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
  • 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 箴言 3:5 - 一心賴耶和華、勿恃己之明哲、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
Bible
Resources
Plans
Donate