Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:18 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
  • 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
  • American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
  • 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
  • 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
  • Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​กษัตริย์​และ​มารดา​กษัตริย์​ว่า “เชิญ​นั่ง​ที่​ต่ำ​กว่า​บัลลังก์ เพราะ​มงกุฎ​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน ได้​ตก​จาก​ศีรษะ​ของ​ท่าน​แล้ว”
Cross Reference
  • エゼキエル書 19:2 - あなたの母はなんという女だろう。 まるで雌のライオンのようで、 子どももライオンの子のようだ。
  • エゼキエル書 19:3 - そのうちの一頭(エホアハズ王)は 強いライオンに育ち、獲物を捕らえることを習い、 ついに人を食べるようになった。
  • エゼキエル書 19:4 - そこで、諸国から狩人が集められ、 そのライオンを落とし穴で捕らえると、 鎖につないでエジプトへ連れて行った。
  • エゼキエル書 19:5 - 母ライオンであるイスラエルは、 その子への望みが絶たれたので、 残る子の中から別の一頭(エホヤキン王)を取り、 百獣の王となるように訓練した。
  • エゼキエル書 19:6 - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • エゼキエル書 19:7 - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • エゼキエル書 19:8 - それで、諸国の軍が四方から攻め上り、 彼を落とし穴に追い込んで捕らえた。
  • エゼキエル書 19:9 - そして彼を檻に入れ、バビロン王の前に連れて行った。 彼は捕囚となり、その声は二度と イスラエルの山々で聞かれなくなった。
  • エゼキエル書 19:10 - あなたの母はまた、 水のほとりに植えられた ぶどうの木のようだった。 豊かな水のおかげで葉も青々と茂っていた。
  • エゼキエル書 19:11 - その一番強い枝が王の杖となった。 それは他のものから抜きんでて高く、 遠くからもすぐ目についた。
  • エゼキエル書 19:12 - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
  • エゼキエル書 19:13 - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • エゼキエル書 19:14 - すでに内側から枯れ始め、 強そうな枝ぶりも見られない。 この悲しい預言は、すでに現実となっている。 もう、その実現をとどめることはできない。」
  • 歴代誌Ⅱ 33:23 - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • ヨナ書 3:6 - ニネベの王は、ヨナが語っていることを聞くと、王座から下り、王服をわきに置いて荒布をまとい、灰の中に座りました。
  • ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
  • 哀歌 2:10 - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
  • マタイの福音書 18:4 - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたは、神の力強い御手の下で自分を低くしていなさい。ちょうどよい時に、神はあなたがたを高く引き上げてくださるでしょう。
  • 出エジプト記 10:3 - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
  • イザヤ書 47:1 - 負け知らずのバビロンよ、 下って来て、ちりの中に座れ。 栄光の日々は終わり、 おまえたちの栄華と栄誉は色あせたからだ。 カルデヤの娘よ、おまえは二度と、 優雅で美しい王妃とは呼ばれない。
  • 歴代誌Ⅱ 33:19 - 王の祈りと、それが神に聞き届けられたこと、および悔い改める前に犯した罪や失敗についての報告は、預言者たちの言行録に包み隠さず記されています。その中には、王が偶像の宮を築いたり、恥ずべき像や刻んだ像を置いたりした場所が挙げてあります。
  • 歴代誌Ⅱ 33:12 - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
  • 列王記Ⅱ 24:15 - エホヤキン王とその妻たち、家臣、それに王の母をはじめ、
  • エレミヤ書 22:26 - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
  • 列王記Ⅱ 24:12 - エホヤキン王とその家臣たち、王母はそろって降伏し、王は捕虜としてバビロンへ引いて行かれました。ネブカデネザル王の第八年のことです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 「王と王母に、王座から降りて、 ちりの中に座れと告げなさい。 頭上に輝く冠は奪い取られ、 ほかの人に与えられるからだ。
  • 新标点和合本 - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边; 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
  • 当代译本 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 圣经新译本 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 现代标点和合本 - “你要对君王和太后说: ‘你们当自卑,坐在下边, 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对君王和太后说: 你们当自卑,坐在下边。 因你们的头巾, 就是你们的华冠,已经脱落了。
  • New International Version - Say to the king and to the queen mother, “Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version - Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation - Say to the king and his mother, “Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • The Message - Tell the king and the queen-mother, “Come down off your high horses. Your dazzling crowns will tumble off your heads.” The villages in the Negev will be surrounded, everyone trapped, And Judah dragged off to exile, the whole country dragged to oblivion. * * *
  • Christian Standard Bible - Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible - Say to the king and the queen mother, “Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Amplified Bible - Say to the king and the queen mother, “Humble yourselves and take a lowly seat, For your beautiful crown [the crown of your glory] Has come down from your head.”
  • American Standard Version - Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • King James Version - Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
  • New English Translation - The Lord told me, “Tell the king and the queen mother, ‘Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible - Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.
  • 新標點和合本 - 你要對君王和太后說: 你們當自卑,坐在下邊; 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對君王和太后說: 「你們當自卑,坐下; 因你們的王冠, 就是你們華美的冠冕已經掉落了 。」
  • 當代譯本 - 耶和華讓我對君王和太后說: 「從寶座上下來吧, 因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 聖經新譯本 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
  • 現代標點和合本 - 「你要對君王和太后說: 『你們當自卑,坐在下邊, 因你們的頭巾, 就是你們的華冠,已經脫落了。』
  • 文理和合譯本 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本 - 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • Nueva Versión Internacional - Di al rey y a la reina madre: «¡Humíllense, siéntense en el suelo, que ya no ostentan sobre su cabeza la corona de gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 왕과 그의 어머니에게 ‘너희는 높은 자리에서 물러나 앉아라. 너희 영광의 면류관이 떨어졌다’ 하고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите царю и царице-матери : «Смиритесь, сядьте на землю, потому что венцы вашей славы слетели с ваших голов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Déclare au roi ╵et à la reine mère  : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
  • Nova Versão Internacional - Diga-se ao rei e à rainha-mãe: “Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de sua cabeça”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với vua và mẹ người rằng: “Xin xuống khỏi ngai mình và ngồi trên đất, vì vương miện vinh quang sẽ sớm bị giựt lấy khỏi đầu các người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลกษัตริย์และราชมารดาว่า “ลงมาจากราชบัลลังก์เถิด เพราะมงกุฎอันธำรงเกียรติ จะร่วงหล่นจากพระเศียรของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​กษัตริย์​และ​มารดา​กษัตริย์​ว่า “เชิญ​นั่ง​ที่​ต่ำ​กว่า​บัลลังก์ เพราะ​มงกุฎ​อัน​สง่างาม​ของ​ท่าน ได้​ตก​จาก​ศีรษะ​ของ​ท่าน​แล้ว”
  • エゼキエル書 19:2 - あなたの母はなんという女だろう。 まるで雌のライオンのようで、 子どももライオンの子のようだ。
  • エゼキエル書 19:3 - そのうちの一頭(エホアハズ王)は 強いライオンに育ち、獲物を捕らえることを習い、 ついに人を食べるようになった。
  • エゼキエル書 19:4 - そこで、諸国から狩人が集められ、 そのライオンを落とし穴で捕らえると、 鎖につないでエジプトへ連れて行った。
  • エゼキエル書 19:5 - 母ライオンであるイスラエルは、 その子への望みが絶たれたので、 残る子の中から別の一頭(エホヤキン王)を取り、 百獣の王となるように訓練した。
  • エゼキエル書 19:6 - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • エゼキエル書 19:7 - 近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、 農地を荒らし回り、作物をだめにした。 この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、 恐ろしさのあまり震え上がった。
  • エゼキエル書 19:8 - それで、諸国の軍が四方から攻め上り、 彼を落とし穴に追い込んで捕らえた。
  • エゼキエル書 19:9 - そして彼を檻に入れ、バビロン王の前に連れて行った。 彼は捕囚となり、その声は二度と イスラエルの山々で聞かれなくなった。
  • エゼキエル書 19:10 - あなたの母はまた、 水のほとりに植えられた ぶどうの木のようだった。 豊かな水のおかげで葉も青々と茂っていた。
  • エゼキエル書 19:11 - その一番強い枝が王の杖となった。 それは他のものから抜きんでて高く、 遠くからもすぐ目についた。
  • エゼキエル書 19:12 - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
  • エゼキエル書 19:13 - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • エゼキエル書 19:14 - すでに内側から枯れ始め、 強そうな枝ぶりも見られない。 この悲しい預言は、すでに現実となっている。 もう、その実現をとどめることはできない。」
  • 歴代誌Ⅱ 33:23 - しかも、父のようには態度を変えてへりくだることをせず、ますます大きな罪を犯しました。
  • ヨナ書 3:6 - ニネベの王は、ヨナが語っていることを聞くと、王座から下り、王服をわきに置いて荒布をまとい、灰の中に座りました。
  • ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
  • 哀歌 2:10 - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
  • マタイの福音書 18:4 - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:6 - あなたがたは、神の力強い御手の下で自分を低くしていなさい。ちょうどよい時に、神はあなたがたを高く引き上げてくださるでしょう。
  • 出エジプト記 10:3 - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
  • イザヤ書 47:1 - 負け知らずのバビロンよ、 下って来て、ちりの中に座れ。 栄光の日々は終わり、 おまえたちの栄華と栄誉は色あせたからだ。 カルデヤの娘よ、おまえは二度と、 優雅で美しい王妃とは呼ばれない。
  • 歴代誌Ⅱ 33:19 - 王の祈りと、それが神に聞き届けられたこと、および悔い改める前に犯した罪や失敗についての報告は、預言者たちの言行録に包み隠さず記されています。その中には、王が偶像の宮を築いたり、恥ずべき像や刻んだ像を置いたりした場所が挙げてあります。
  • 歴代誌Ⅱ 33:12 - その時になって王はようやく本心に立ち返り、へりくだって神に助けを求めました。
  • 列王記Ⅱ 24:15 - エホヤキン王とその妻たち、家臣、それに王の母をはじめ、
  • エレミヤ書 22:26 - おまえとおまえの母親をこの国から放り出す。おまえは外国で死ぬ。
  • 列王記Ⅱ 24:12 - エホヤキン王とその家臣たち、王母はそろって降伏し、王は捕虜としてバビロンへ引いて行かれました。ネブカデネザル王の第八年のことです。
Bible
Resources
Plans
Donate