Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:16 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他; 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你们的 神 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 当代译本 - 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临, 你们还未在漆黑的山上绊倒, 要把荣耀归给祂。 否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫 成为幽暗。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • New International Version - Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
  • New International Reader's Version - Give glory to the Lord your God. Honor him before he sends darkness to cover the land. Do this before you trip and fall on the darkened hills. You hope that light will come. But he will turn it into thick darkness. He will change it to deep shadows.
  • English Standard Version - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • New Living Translation - Give glory to the Lord your God before it is too late. Acknowledge him before he brings darkness upon you, causing you to stumble and fall on the darkening mountains. For then, when you look for light, you will find only terrible darkness and gloom.
  • Christian Standard Bible - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
  • New American Standard Bible - Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
  • New King James Version - Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.
  • Amplified Bible - Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dark and shadowy mountains, And while you are longing for light He turns it into the shadow of death, And makes it into thick darkness.
  • American Standard Version - Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
  • King James Version - Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
  • New English Translation - Show the Lord your God the respect that is due him. Do it before he brings the darkness of disaster. Do it before you stumble into distress like a traveler on the mountains at twilight. Do it before he turns the light of deliverance you hope for into the darkness and gloom of exile.
  • World English Bible - Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你們的上帝 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 當代譯本 - 趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 文理和合譯本 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • Nueva Versión Internacional - Glorifiquen al Señor su Dios, antes de que haga venir la oscuridad y ustedes tropiecen contra los montes sombríos. Ustedes esperan la luz, pero él la cambiará en densas tinieblas; ¡la convertirá en profunda oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 그가 흑암을 일으키시기 전, 어두운 산에서 너희가 비틀거리기 전, 너희가 바라던 빛을 그가 캄캄한 흑암으로 바꾸시기 전에 너희는 너희 하나님 여호와께 영광을 돌려라.
  • Новый Русский Перевод - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • リビングバイブル - 何も見えない暗闇を送り込まれる前に、 手遅れにならないうちに、神に栄光をお返ししなさい。 闇が覆えば、あなたがたは山につまずき、 倒れます。 その時に、光を探し求めても、 身の毛もよだつ暗闇があるだけです。
  • Nova Versão Internacional - Deem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda; sim, ele a transformará em densas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng vinh quang lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi trước khi quá trễ. Hãy nhận biết Ngài trước khi Ngài cho đêm tối phủ xuống ngươi, để chân các ngươi vấp ngã và té nhào trên các vùng núi mù mịt. Khi đó, các ngươi trông đợi ánh sáng, nhưng Chúa biến nó ra bóng tối tử vong, dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมนมา ก่อนที่เท้าของท่านสะดุดล้ม บนภูเขาอันมืดมน ท่านมุ่งหวังความสว่าง แต่พระองค์ทรงผันแปรมันเป็นความมืดมน เปลี่ยนมันเป็นความมืดทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
Cross Reference
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 8:15 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 傳道書 11:8 - 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。
  • 傳道書 12:1 - 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。
  • 傳道書 12:2 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 詩篇 44:19 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 耶利米書 23:12 - 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。
  • 撒母耳記上 6:5 - 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形、尊以色列族之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。
  • 詩篇 96:7 - 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、
  • 詩篇 96:8 - 讚美耶和華、盡其所當然、宜獻祭物、入於場帷兮、
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 以賽亞書 5:30 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他; 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华—你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华—你们的 神 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 当代译本 - 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临, 你们还未在漆黑的山上绊倒, 要把荣耀归给祂。 否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫 成为幽暗。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • New International Version - Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
  • New International Reader's Version - Give glory to the Lord your God. Honor him before he sends darkness to cover the land. Do this before you trip and fall on the darkened hills. You hope that light will come. But he will turn it into thick darkness. He will change it to deep shadows.
  • English Standard Version - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • New Living Translation - Give glory to the Lord your God before it is too late. Acknowledge him before he brings darkness upon you, causing you to stumble and fall on the darkening mountains. For then, when you look for light, you will find only terrible darkness and gloom.
  • Christian Standard Bible - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
  • New American Standard Bible - Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
  • New King James Version - Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.
  • Amplified Bible - Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dark and shadowy mountains, And while you are longing for light He turns it into the shadow of death, And makes it into thick darkness.
  • American Standard Version - Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
  • King James Version - Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
  • New English Translation - Show the Lord your God the respect that is due him. Do it before he brings the darkness of disaster. Do it before you stumble into distress like a traveler on the mountains at twilight. Do it before he turns the light of deliverance you hope for into the darkness and gloom of exile.
  • World English Bible - Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華-你們的上帝 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 當代譯本 - 趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 文理和合譯本 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • Nueva Versión Internacional - Glorifiquen al Señor su Dios, antes de que haga venir la oscuridad y ustedes tropiecen contra los montes sombríos. Ustedes esperan la luz, pero él la cambiará en densas tinieblas; ¡la convertirá en profunda oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 그가 흑암을 일으키시기 전, 어두운 산에서 너희가 비틀거리기 전, 너희가 바라던 빛을 그가 캄캄한 흑암으로 바꾸시기 전에 너희는 너희 하나님 여호와께 영광을 돌려라.
  • Новый Русский Перевод - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу Вечному, вашему Богу , пока Он не навёл тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • リビングバイブル - 何も見えない暗闇を送り込まれる前に、 手遅れにならないうちに、神に栄光をお返ししなさい。 闇が覆えば、あなたがたは山につまずき、 倒れます。 その時に、光を探し求めても、 身の毛もよだつ暗闇があるだけです。
  • Nova Versão Internacional - Deem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda; sim, ele a transformará em densas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ehrt den Herrn, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng vinh quang lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi trước khi quá trễ. Hãy nhận biết Ngài trước khi Ngài cho đêm tối phủ xuống ngươi, để chân các ngươi vấp ngã và té nhào trên các vùng núi mù mịt. Khi đó, các ngươi trông đợi ánh sáng, nhưng Chúa biến nó ra bóng tối tử vong, dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมนมา ก่อนที่เท้าของท่านสะดุดล้ม บนภูเขาอันมืดมน ท่านมุ่งหวังความสว่าง แต่พระองค์ทรงผันแปรมันเป็นความมืดมน เปลี่ยนมันเป็นความมืดทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 8:15 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 傳道書 11:8 - 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。
  • 傳道書 12:1 - 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。
  • 傳道書 12:2 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 詩篇 44:19 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
  • 耶利米書 23:12 - 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。
  • 撒母耳記上 6:5 - 當作痔形、有鼠害爾土壤、亦作其形、尊以色列族之上帝、庶可去災、遠離爾曹、及爾上帝、與爾土壤。
  • 詩篇 96:7 - 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、
  • 詩篇 96:8 - 讚美耶和華、盡其所當然、宜獻祭物、入於場帷兮、
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 以賽亞書 5:30 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
Bible
Resources
Plans
Donate