Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:15 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
Cross Reference
  • イザヤ書 23:17 - 七十年たって、主がツロを生き返らせても、ツロは昔のままです。世界中で同じ悪事を重ねるのです。
  • イザヤ書 23:18 - ところが、ずっとのちになって、その利益は主のために使われるようになり、祭司の食卓を潤し、上等の服で着飾らせるようになります。
  • 民数記 32:18 - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
  • 申命記 30:3 - そうすれば主は、囚われの身から救い出してくださいます。あなたをかわいそうに思い、いったんは散り散りに追いやった国々から集めてくださるのです。
  • アモス書 9:14 - わたしは、わたしの民イスラエルの繁栄を回復する。 彼らは荒れた町々を建て直し、 再びそこに住んで、ぶどうや果樹を栽培する。 自分たちの収穫した物を食べ、ぶどう酒を飲む。
  • エレミヤ書 49:39 - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • エレミヤ書 48:47 - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • エレミヤ書 49:6 - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
  • 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
  • Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เรา​ได้​ถอน​ราก​พวก​เขา​ออก​มา​แล้ว เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​กลับ​มา​ยัง​ที่​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​เขา​เอง และ​ยัง​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • イザヤ書 23:17 - 七十年たって、主がツロを生き返らせても、ツロは昔のままです。世界中で同じ悪事を重ねるのです。
  • イザヤ書 23:18 - ところが、ずっとのちになって、その利益は主のために使われるようになり、祭司の食卓を潤し、上等の服で着飾らせるようになります。
  • 民数記 32:18 - 他の部族がそれぞれ相続地を手に入れるまでは、決して戻って来ません。
  • 申命記 30:3 - そうすれば主は、囚われの身から救い出してくださいます。あなたをかわいそうに思い、いったんは散り散りに追いやった国々から集めてくださるのです。
  • アモス書 9:14 - わたしは、わたしの民イスラエルの繁栄を回復する。 彼らは荒れた町々を建て直し、 再びそこに住んで、ぶどうや果樹を栽培する。 自分たちの収穫した物を食べ、ぶどう酒を飲む。
  • エレミヤ書 49:39 - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • エレミヤ書 48:47 - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • エレミヤ書 49:6 - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
Bible
Resources
Plans
Donate