Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这约是我与你们祖先立定的,在我从埃及地、从那铁的熔炉中领出他们的日子,我说:‘你们要听从我的话,遵行我所吩咐你们的一切。这样,你们就作我的子民,我也作你们的神。’
  • 新标点和合本 - 这约是我将你们列祖从埃及地领出来、脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:‘你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。’这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的 神,
  • 当代译本 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 环球圣经译本 - 这约是我把你们的列祖从埃及地,从那铁炉里领出来的那天,所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,完全遵照我吩咐你们的一切话去行;你们就做我的子民,我也做你们的 神。
  • 圣经新译本 - 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 这约是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:“你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样你们就做我的子民,我也做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的上帝。
  • New International Version - the terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said, ‘Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
  • New International Reader's Version - I gave those terms to your people of long ago. That was when I brought them out of Egypt. I saved them out of that furnace that melts down iron and makes it pure.’ I said, ‘Obey me. Do everything I command you to do. Then you will be my people. And I will be your God.
  • English Standard Version - that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,
  • New Living Translation - For I said to your ancestors when I brought them out of the iron-smelting furnace of Egypt, “If you obey me and do whatever I command you, then you will be my people, and I will be your God.”
  • The Message - “‘Obey what I tell you. Do exactly what I command you. Your obedience will close the deal. You’ll be mine and I’ll be yours. This will provide the conditions in which I will be able to do what I promised your ancestors: to give them a fertile and lush land. And, as you know, that’s what I did.’” “Yes, God,” I replied. “That’s true.”
  • Christian Standard Bible - which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace.” I declared, “Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”
  • New American Standard Bible - which I commanded your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice, and do according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’
  • New King James Version - which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,’
  • Amplified Bible - which I commanded your fathers at the time that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice and do according to all that I command you. So you shall be My people, and I will be your God,’
  • American Standard Version - which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
  • King James Version - Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
  • New English Translation - Those are the terms that I charged your ancestors to keep when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. I said at that time, “Obey me and carry out the terms of the agreement exactly as I commanded you. If you do, you will be my people and I will be your God.
  • World English Bible - which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;
  • 新標點和合本 - 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約是我將你們祖先從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照我所吩咐的一切去做。這樣,你們作我的子民,我也作你們的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這約是我將你們祖先從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照我所吩咐的一切去做。這樣,你們作我的子民,我也作你們的 神,
  • 當代譯本 - 我把你們的祖先從苦難的鐵熔爐埃及帶出來,那時我吩咐他們遵守這約。他們若聽從我的話,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他們的上帝。
  • 環球聖經譯本 - 這約是我把你們的列祖從埃及地,從那鐵爐裡領出來的那天,所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,完全遵照我吩咐你們的一切話去行;你們就做我的子民,我也做你們的 神。
  • 聖經新譯本 - 這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 這約是我將你們列祖從 埃及 地、從鑄鐵爐子那裏、領出來那日子所吩咐他們的;我說:你們要聽我的聲音,照我所吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就做我的子民,我就做你們的上帝,
  • 中文標準譯本 - 這約是我與你們祖先立定的,在我從埃及地、從那鐵的熔爐中領出他們的日子,我說:『你們要聽從我的話,遵行我所吩咐你們的一切。這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神。』
  • 現代標點和合本 - 這約是我將你們列祖從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:「你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。這樣你們就做我的子民,我也做你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 此約、即我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我導爾祖出 伊及 如出冶鑪、其時我命之此約曰、當聽我言、凡我所命爾、爾必遵行、則可為我之民、我為爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 계약은 내가 너희 조상들을 용광로와 같은 이집트 땅에서 이끌어내던 때에 그들과 맺은 것이다. 그때 나는 그들에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 나에게 순종하고 내가 명령한 것을 모두 준수하라. 그러면 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
  • Восточный перевод - Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - que j’ai imposés à vos ancêtres lorsque je les ai fait sortir d’Egypte, de ce creuset de fer, et que je leur ai dit : Ecoutez-moi et appliquez tout ce que je vous ordonne, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、エジプトの奴隷だった彼らを助け出した時、わたしの言いつけを守りさえすれば、彼らも子孫もわたしの民となり、わたしは彼らの神となると言った。
  • Nova Versão Internacional - os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich habe diesen Bund mit euren Vorfahren geschlossen, als ich sie aus Ägypten herausholte wie aus dem Feuer eines Schmelzofens. Damals sagte ich: ›Hört auf mich, lebt nach meinen Geboten – dann sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi trong ngày Ta đem họ ra khỏi lò đúc sắt của Ai Cập, Ta đã phán: “Nếu các ngươi vâng theo tiếng Ta và thực hành tất cả mệnh lệnh Ta, thì các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข้อกำหนดซึ่งเราได้บัญชาบรรพบุรุษของพวกเจ้า เมื่อเรานำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ ออกจากเตาหลอมเหล็ก’ เรากล่าวว่า ‘จงเชื่อฟังเรา และทำตามสิ่งที่เราสั่งทุกประการ แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​เรา​ได้​บัญชา​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​เตา​ผิง​เหล็ก เรา​บอก​พวก​เขา​ว่า จง​เชื่อ​ฟัง​เรา และ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​พวก​เจ้า เพื่อ​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - ซึ่งเป็นพันธสัญญาที่เราบัญชาแก่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย ในวันที่เราได้นำเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จากเตาไฟเหล็ก กล่าวว่า จงเชื่อฟังเสียงของเรา และจงกระทำทุกอย่างที่เราบัญชาเจ้าไว้ เจ้าจึงจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​ถ้อยคำ​ที่​เรา​ได้​สั่ง​กับ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​ไว้ ตอนที่​เรา​พา​พวกเขา​ออก​มา​จาก​อียิปต์ ออก​จาก​เตาไฟ​เหล็ก เรา​ได้​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า ‘ให้​เชื่อฟัง​เรา และ​ให้​ทำ​ตาม​สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านี้​ที่​เรา​ได้​สั่ง​ให้​เจ้าทำ แล้ว​เจ้า​จะ​เป็น​คน​ของเรา และ​เรา​ก็​จะ​เป็น​พระเจ้า​ของเจ้า’”
  • onav - الَّذِي أَوْصَيْتُ بِهِ آبَاءَكُمْ حِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ مِصْرَ مِنْ كُورِ الْحَدِيدِ قَائِلاً: اسْتَمِعُوا إِلَى صَوْتِي وَاعْمَلُوا بِمُقْتَضَى مَا أَمَرْتُكُمْ بِهِ، فَتَكُونُوا لِي شَعْباً وَأَنَا أَكُونُ لَكُمْ إِلَهاً،
Cross Reference
  • 出埃及记 20:6 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 以西结书 20:6 - 在那日,我向他们举手起誓要把他们从埃及地领出来,进入我为他们探察的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
  • 以西结书 20:7 - 我对他们说:‘你们各人要扔掉自己爱慕 的可憎之物,不要以埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神。’
  • 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 20:9 - 然而我为我的名行事,免得我的名在他们所住的列邦眼前被亵渎,因我曾在列邦眼前向他们显现,为要把他们从埃及地领出来。
  • 以西结书 20:10 - “这样,我把他们从埃及地领出来,带到旷野。
  • 以西结书 20:11 - 我把我的律例赐给他们,把我的法规告诉他们——人若遵行这些,就必因此而活。
  • 以西结书 20:12 - 我还把我的安息日赐给他们,作为我和他们之间的记号,使他们知道:我是把他们分别为圣的耶和华。
  • 耶利米书 32:28 - 耶和华如此说:看哪,我要把这城交在迦勒底人手中和巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必攻取这城。
  • 申命记 28:1 - 如果你留心听从你的神耶和华的吩咐,谨守遵行我今天指示你的一切诫命,你的神耶和华就会使你远超过地上万国。
  • 申命记 28:2 - 如果你听从你的神耶和华的吩咐,这一切祝福就会临到你、追随你:
  • 申命记 28:3 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
  • 申命记 28:4 - 你腹中的胎儿 、土地的出产 、牲畜的幼仔 , 你的牛犊和羊羔,都蒙福。
  • 申命记 28:5 - 你的篮子和揉面盆都蒙福。
  • 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 申命记 28:7 - 耶和华会使那些起来攻击你的仇敌败在你面前;他们从一条路出来攻击你,却将在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你的仓库里,以及你手所劳作的一切事上,耶和华都会赐福给你;你的神耶和华必在他赐给你的那地上祝福你。
  • 申命记 28:9 - 如果你遵守你的神耶和华的诫命,走在他的道路上,耶和华就会照着他向你所起的誓,坚立你作他圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 那时,地上的万民看见你被称为耶和华名下的人,就会惧怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你先祖起誓要赐给你的土地上,耶和华会使你兴旺,祝福你腹中的胎儿、牲畜的幼仔和土地的出产。
  • 申命记 28:12 - 耶和华会为你敞开诸天他福份的宝库,按时给你的土地赐下雨水,祝福你手中的一切工作。你将借贷给许多民族,自己却不用借。
  • 申命记 28:13 - 耶和华会使你作头不作尾,居上不居下——只要你听从我今天所吩咐你的话语,谨守遵行你的神耶和华的诫命;
  • 申命记 28:14 - 我今天所吩咐你们的一切话语,你不可偏离左右,不可去跟从别的神,服事它们。
  • 申命记 5:2 - 耶和华我们的神在何烈山与我们立了约;
  • 申命记 5:3 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
  • 以西结书 37:27 - 我的居所要在他们中间,我将要作他们的神,他们将要作我的子民。
  • 申命记 29:10 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
  • 申命记 29:11 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • 申命记 29:12 - 为要进入你的神耶和华的约,进入你的神耶和华今天与你所立的誓言,
  • 申命记 29:13 - 好让他今天确立你作他的子民,而他作你的神,正如他向你所应许的,向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
  • 申命记 29:14 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
  • 申命记 29:15 - 他是与今天一同站在我们神耶和华面前的人立约,也与今天没有一同站在这里的人立约。
  • 出埃及记 23:21 - 你们在他面前要谨慎,听他的声音,不要违背他;否则,他不会饶恕你们的悖逆,因为他是奉我名的 。
  • 出埃及记 23:22 - 如果你留心听他的声音,遵行我所说的一切,我就作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。
  • 以赛亚书 48:10 - 看哪!我熬炼你, 不像熬炼银子, 而是在苦难的熔炉中试炼你。
  • 希伯来书 5:9 - 他既然得以完全,就为所有顺从他的人成了永恒救恩的本源,
  • 撒迦利亚书 6:15 - 远方的人也要来建造耶和华的圣殿。’”这样你们就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。你们如果留心听你们的神耶和华的吩咐,这事就必成就。
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 耶利米书 30:22 - 你们要作我的子民, 我要作你们的神。
  • 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
  • 希伯来书 8:9 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
  • 出埃及记 24:3 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 出埃及记 24:4 - 摩西把耶和华的一切话语都记下了。他清早起来,在山下筑了一座祭坛,按着以色列的十二支派立了十二根石柱;
  • 出埃及记 24:5 - 又派以色列子孙中的年轻人去献上燔祭,并向耶和华献上公牛为平安祭物。
  • 出埃及记 24:6 - 摩西取一半的血放在盆中,取另一半的血洒在祭坛上;
  • 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
  • 耶利米书 31:31 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要与以色列家和犹大家立一个新的约,
  • 耶利米书 31:32 - 不像从前的约。我拉着他们祖先的手,领他们出埃及地的日子里,与他们立了约,他们却违背我的约,尽管我是他们的主人 。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 31:33 - 在那些日子之后,我要与以色列家所立的约是这样的:我要把我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神,他们要作我的子民。这是耶和华的宣告。
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 以西结书 11:20 - 好使他们顺从我的律例,谨守遵行我的法规。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。
  • 以西结书 37:23 - 他们再也不会以偶像和可憎之物,以及他们的一切过犯而玷污自己;我必把他们从所犯的一切背道之罪中 拯救出来,洁净他们。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。
  • 利未记 26:3 - “如果你们遵从我的律例,谨守遵行我的诫命,
  • 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的所作所为,听从你们的神耶和华的话,好让耶和华改变心意,不把他所宣告的灾祸降给你们。
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
  • 以西结书 14:11 - 这样,以色列家就不再迷失离开我,不再以他们的一切过犯玷污自己了。他们将要作我的子民,我将要作他们的神。这是主耶和华的宣告。”
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如炼银, 试炼他们如炼金。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 申命记 11:27 - 你们如果听从我今天所吩咐的、你们神耶和华的诫命,就必蒙福;
  • 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们祖先的土地上,你们将要作我的子民,我将要作你们的神。
  • 耶利米书 24:7 - 我要赐给他们一颗认识我的心,认识我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的神;他们必全心回转归向我。
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
  • 列王纪上 8:51 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先从埃及地领出来的日子,并没有对他们说过,也没有吩咐过他们有关燔祭和别的祭物的事。
  • 耶利米书 7:23 - 我只是吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要走在我所吩咐你们的一切道路上,好让你们蒙福。’
  • 利未记 26:12 - 我要行走在你们中间;我要作你们的神,你们要作我的子民。
  • 申命记 4:20 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
Parallel VersesCross Reference