Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:2 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 新标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 当代译本 - “你要听这约上的话,把内容告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
  • 现代标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本(拼音版) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • English Standard Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of my covenant with them.
  • The Message - “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - “Hear the words of this [solemn] covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem.
  • American Standard Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • King James Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New English Translation - “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.
  • World English Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 當代譯本 - 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’
  • 呂振中譯本 - 『你 要聽這約的話,要告訴 猶大 人和 耶路撒冷 的居民,
  • 現代標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 文理委辦譯本 - 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽斯約之言、告 猶大 人及 耶路撒冷 居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Atiende a los términos de este pacto, y comunícaselos a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 계약의 말을 듣고 유다와 예루살렘 백성들에게 전하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc les clauses de cette alliance , tu les énonceras pour les gens de Juda et les habitants de Jérusalem !
  • Nova Versão Internacional - “Ouça os termos desta aliança; e repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้ และแจ้งชนยูดาห์กับผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​คำ​ที่​กล่าว​ใน​พันธ​สัญญา​นี้ และ​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與民及王立約、必為耶和華之民、
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
  • 列王紀下 23:2 - 王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
  • 列王紀下 23:3 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 歷代志下 34:31 - 王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 耶利米書 34:15 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
  • 耶利米書 34:16 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
  • 歷代志下 29:10 - 今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 新标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 当代译本 - “你要听这约上的话,把内容告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
  • 现代标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本(拼音版) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • English Standard Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of my covenant with them.
  • The Message - “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - “Hear the words of this [solemn] covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem.
  • American Standard Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • King James Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New English Translation - “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.
  • World English Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 當代譯本 - 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’
  • 呂振中譯本 - 『你 要聽這約的話,要告訴 猶大 人和 耶路撒冷 的居民,
  • 現代標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 文理委辦譯本 - 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽斯約之言、告 猶大 人及 耶路撒冷 居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Atiende a los términos de este pacto, y comunícaselos a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 계약의 말을 듣고 유다와 예루살렘 백성들에게 전하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc les clauses de cette alliance , tu les énonceras pour les gens de Juda et les habitants de Jérusalem !
  • Nova Versão Internacional - “Ouça os termos desta aliança; e repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้ และแจ้งชนยูดาห์กับผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​คำ​ที่​กล่าว​ใน​พันธ​สัญญา​นี้ และ​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與民及王立約、必為耶和華之民、
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
  • 列王紀下 23:2 - 王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
  • 列王紀下 23:3 - 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
  • 歷代志下 34:31 - 王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 耶利米書 34:15 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
  • 耶利米書 34:16 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
  • 歷代志下 29:10 - 今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
Bible
Resources
Plans
Donate