Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
- 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
- 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
- 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
- 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
- New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
- New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
- English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
- New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
- The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
- Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
- New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
- New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
- Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
- American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
- King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
- New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
- World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
- 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
- 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
- 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
- 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
- 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
- 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
- リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้ารับทราบและข้าพเจ้าก็ทราบ แล้วพระองค์ชี้ให้ข้าพเจ้าเห็นการกระทำของพวกเขา
Cross Reference
- 马太福音 21:3 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 耶利米书 11:19 - 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地; 我并不知道他们设计谋害我, 说:“我们把树连果子都灭了吧! 将他从活人之地剪除, 使他的名不再被记念。”
- 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
- 以西结书 8:7 - 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
- 以西结书 8:8 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
- 以西结书 8:9 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
- 以西结书 8:10 - 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
- 以西结书 8:11 - 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
- 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
- 以西结书 8:18 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
- 罗马书 3:7 - 若上帝的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
- 列王纪下 6:14 - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
- 列王纪下 6:15 - 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”
- 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
- 列王纪下 6:18 - 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
- 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城,你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。
- 列王纪下 6:20 - 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。
- 列王纪下 6:9 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- 列王纪下 6:10 - 以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
- 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的上帝啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
- 撒母耳记上 23:12 - 大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”