Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:20 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 家はなくなり、連れ去られた子どもたちとは、 二度と会えないでしょう。 家を建て直す手伝いをしてくれる者は、 一人も残っていません。
  • 新标点和合本 - 我的帐棚毁坏; 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了。 无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 当代译本 - 我的帐篷已毁, 绳索已断; 我的儿女都离我而去,踪影全无, 再没有人为我支搭帐篷, 挂上幔子。
  • 圣经新译本 - 我的帐棚毁坏, 我的绳索都折断了; 我的儿女都离我而去,不在这里了; 再没有人支搭我的帐棚, 挂起我的幔子。
  • 现代标点和合本 - 我的帐篷毁坏, 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了, 无人再支搭我的帐篷,挂起我的幔子。
  • 和合本(拼音版) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了; 无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • New International Version - My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
  • New International Reader's Version - Jerusalem is like a tent that has been destroyed. All its ropes have snapped. My people have gone away from me. Now no one is left to set up my tent. I have no one to set up my shelter.
  • English Standard Version - My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.
  • New Living Translation - My home is gone, and no one is left to help me rebuild it. My children have been taken away, and I will never see them again.
  • Christian Standard Bible - My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • New American Standard Bible - My tent is destroyed, And all my ropes are broken. My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.
  • New King James Version - My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
  • Amplified Bible - My tent is destroyed, And all my [tent] cords are broken; My children have been taken from me [as captives] and are no more. There is no one to stretch out my tent again And to set up my [tent] curtains.
  • American Standard Version - My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
  • King James Version - My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • New English Translation - But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
  • World English Bible - My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains.
  • 新標點和合本 - 我的帳棚毀壞; 我的繩索折斷。 我的兒女離我出去,沒有了。 無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的帳棚毀壞, 我的繩索折斷, 我的兒女都離我而去,不在了。 再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的帳棚毀壞, 我的繩索折斷, 我的兒女都離我而去,不在了。 再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 當代譯本 - 我的帳篷已毀, 繩索已斷; 我的兒女都離我而去,蹤影全無, 再沒有人為我支搭帳篷, 掛上幔子。
  • 聖經新譯本 - 我的帳棚毀壞, 我的繩索都折斷了; 我的兒女都離我而去,不在這裡了; 再沒有人支搭我的帳棚, 掛起我的幔子。
  • 呂振中譯本 - 我的帳棚毁壞; 我的繩子都被扯斷; 我的兒女都離開我而出去, 沒有了; 再沒有人搭我的帳棚, 沒有人 掛起我的幔子了。
  • 現代標點和合本 - 我的帳篷毀壞, 我的繩索折斷。 我的兒女離我出去,沒有了, 無人再支搭我的帳篷,掛起我的幔子。
  • 文理和合譯本 - 我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、
  • 文理委辦譯本 - 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕已毀、我繩已斷、我之眾子悉離我而不在、復無人為我張幕立帷、
  • Nueva Versión Internacional - Devastada está mi carpa, y rotas todas mis cuerdas. Mis hijos me han abandonado; han dejado de existir. Ya no hay nadie que arme mi carpa, y que levante mis toldos.
  • 현대인의 성경 - 나의 집이 파괴되고 그 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들은 다 떠나고 없으니 내 집을 다시 세울 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.
  • Восточный перевод - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma tente est dévastée, mes cordeaux sont rompus, mes enfants m’ont quittée, aucun d’eux n’est plus là, il n’y a plus personne ╵pour remonter ma tente et retendre mes toiles.
  • Nova Versão Internacional - A minha tenda foi destruída; todas as cordas da minha tenda estão arrebentadas. Os meus filhos me deixaram e já não existem; não restou ninguém para armar a minha tenda e montar o meu abrigo.
  • Hoffnung für alle - Doch nun ist mein Zelt zerstört, die Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind fortgegangen, keins von ihnen ist mehr bei mir. Niemand baut mein Zelt wieder auf und spannt die Decken darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trại tôi bị tàn phá, không còn một ai giúp tôi gây dựng lại. Các con tôi đã bỏ tôi đi mất biệt, tôi không còn thấy chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เต็นท์ของข้าพเจ้าถูกทำลายสิ้น เชือกขึงทั้งหมดก็ขาดผึง ลูกๆ ไปจากข้าพเจ้าหมด ไม่เหลือใครอยู่ช่วยกางเต็นท์ หรือสร้างที่พักพิงให้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระโจม​ของ​ข้าพเจ้า​พัง​ยับเยิน เชือก​ผูก​กระโจม​ก็​ขาด ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ต่าง​ก็​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ตั้ง​กระโจม และ​ที่​กำบัง​ให้​ข้าพเจ้า​อีก
Cross Reference
  • ヨブ 記 7:8 - 私を見ていられるのも長くはない。 もうじき、私の死骸を見るようになるだろう。
  • イザヤ書 49:20 - 異国に捕らわれていた時に生まれた者は帰って来て、 『もっと部屋が欲しい。ここは狭すぎる』と言う。
  • イザヤ書 49:21 - そのとき、あなたは心の中でつぶやくだろう。 『こんなにたくさんの子どもを下さったのは、 いったいだれだろう。 大半の子は殺され、残りは捕虜として連れて行かれ、 私だけここに残されたというのに。 だれがこの子たちを産み、育ててくれたのだろう。』」
  • イザヤ書 49:22 - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
  • 哀歌 1:5 - 敵がわがもの顔に振る舞っています。 エルサレムの多くの罪のために、 主が罰を加えたからです。 幼い子どもたちは捕らえられ、 奴隷として遠くへ連れ去られました。
  • イザヤ書 51:16 - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • 哀歌 2:6 - 主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、 ご自分の神殿を手荒く壊しました。 もう例祭と安息日を守ることができません。 王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
  • 箴言 知恵の泉 12:7 - 悪人の家は必ず滅び、 正しい人の家は最後まで存続します。
  • イザヤ書 54:2 - 住まいを広げ、部屋を造れ。
  • エレミヤ書 31:15 - 主は私に、再び語りました。 「ラマ(バビロンの捕虜となったユダヤ人が集合させられた場所)で激しい泣き声が聞こえる。 ラケル(ヤコブの妻。 イスラエル王国の母として象徴的に言われている)は 子どものために泣いているが、 どうしても慰めることはできない。 それは、子どもがいなくなったからだ。」
  • エレミヤ書 4:20 - 破壊に次ぐ破壊の波が押し寄せ、 国土はすっかり荒れ果ててしまいます。 一瞬のうちに、 家は一軒残らず押しつぶされます。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 家はなくなり、連れ去られた子どもたちとは、 二度と会えないでしょう。 家を建て直す手伝いをしてくれる者は、 一人も残っていません。
  • 新标点和合本 - 我的帐棚毁坏; 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了。 无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 当代译本 - 我的帐篷已毁, 绳索已断; 我的儿女都离我而去,踪影全无, 再没有人为我支搭帐篷, 挂上幔子。
  • 圣经新译本 - 我的帐棚毁坏, 我的绳索都折断了; 我的儿女都离我而去,不在这里了; 再没有人支搭我的帐棚, 挂起我的幔子。
  • 现代标点和合本 - 我的帐篷毁坏, 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了, 无人再支搭我的帐篷,挂起我的幔子。
  • 和合本(拼音版) - 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断。 我的儿女离我出去,没有了; 无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • New International Version - My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
  • New International Reader's Version - Jerusalem is like a tent that has been destroyed. All its ropes have snapped. My people have gone away from me. Now no one is left to set up my tent. I have no one to set up my shelter.
  • English Standard Version - My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.
  • New Living Translation - My home is gone, and no one is left to help me rebuild it. My children have been taken away, and I will never see them again.
  • Christian Standard Bible - My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • New American Standard Bible - My tent is destroyed, And all my ropes are broken. My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.
  • New King James Version - My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
  • Amplified Bible - My tent is destroyed, And all my [tent] cords are broken; My children have been taken from me [as captives] and are no more. There is no one to stretch out my tent again And to set up my [tent] curtains.
  • American Standard Version - My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
  • King James Version - My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • New English Translation - But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
  • World English Bible - My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains.
  • 新標點和合本 - 我的帳棚毀壞; 我的繩索折斷。 我的兒女離我出去,沒有了。 無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的帳棚毀壞, 我的繩索折斷, 我的兒女都離我而去,不在了。 再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的帳棚毀壞, 我的繩索折斷, 我的兒女都離我而去,不在了。 再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 當代譯本 - 我的帳篷已毀, 繩索已斷; 我的兒女都離我而去,蹤影全無, 再沒有人為我支搭帳篷, 掛上幔子。
  • 聖經新譯本 - 我的帳棚毀壞, 我的繩索都折斷了; 我的兒女都離我而去,不在這裡了; 再沒有人支搭我的帳棚, 掛起我的幔子。
  • 呂振中譯本 - 我的帳棚毁壞; 我的繩子都被扯斷; 我的兒女都離開我而出去, 沒有了; 再沒有人搭我的帳棚, 沒有人 掛起我的幔子了。
  • 現代標點和合本 - 我的帳篷毀壞, 我的繩索折斷。 我的兒女離我出去,沒有了, 無人再支搭我的帳篷,掛起我的幔子。
  • 文理和合譯本 - 我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、
  • 文理委辦譯本 - 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕已毀、我繩已斷、我之眾子悉離我而不在、復無人為我張幕立帷、
  • Nueva Versión Internacional - Devastada está mi carpa, y rotas todas mis cuerdas. Mis hijos me han abandonado; han dejado de existir. Ya no hay nadie que arme mi carpa, y que levante mis toldos.
  • 현대인의 성경 - 나의 집이 파괴되고 그 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들은 다 떠나고 없으니 내 집을 다시 세울 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.
  • Восточный перевод - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma tente est dévastée, mes cordeaux sont rompus, mes enfants m’ont quittée, aucun d’eux n’est plus là, il n’y a plus personne ╵pour remonter ma tente et retendre mes toiles.
  • Nova Versão Internacional - A minha tenda foi destruída; todas as cordas da minha tenda estão arrebentadas. Os meus filhos me deixaram e já não existem; não restou ninguém para armar a minha tenda e montar o meu abrigo.
  • Hoffnung für alle - Doch nun ist mein Zelt zerstört, die Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind fortgegangen, keins von ihnen ist mehr bei mir. Niemand baut mein Zelt wieder auf und spannt die Decken darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trại tôi bị tàn phá, không còn một ai giúp tôi gây dựng lại. Các con tôi đã bỏ tôi đi mất biệt, tôi không còn thấy chúng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เต็นท์ของข้าพเจ้าถูกทำลายสิ้น เชือกขึงทั้งหมดก็ขาดผึง ลูกๆ ไปจากข้าพเจ้าหมด ไม่เหลือใครอยู่ช่วยกางเต็นท์ หรือสร้างที่พักพิงให้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระโจม​ของ​ข้าพเจ้า​พัง​ยับเยิน เชือก​ผูก​กระโจม​ก็​ขาด ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า​ต่าง​ก็​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ตั้ง​กระโจม และ​ที่​กำบัง​ให้​ข้าพเจ้า​อีก
  • ヨブ 記 7:8 - 私を見ていられるのも長くはない。 もうじき、私の死骸を見るようになるだろう。
  • イザヤ書 49:20 - 異国に捕らわれていた時に生まれた者は帰って来て、 『もっと部屋が欲しい。ここは狭すぎる』と言う。
  • イザヤ書 49:21 - そのとき、あなたは心の中でつぶやくだろう。 『こんなにたくさんの子どもを下さったのは、 いったいだれだろう。 大半の子は殺され、残りは捕虜として連れて行かれ、 私だけここに残されたというのに。 だれがこの子たちを産み、育ててくれたのだろう。』」
  • イザヤ書 49:22 - 主はこうも語ります。 「わたしが異邦人に合図すると、 彼らはあなたの幼い息子たちを あなたのふところに連れ戻し、 娘たちを肩に載せてやって来る。
  • 哀歌 1:5 - 敵がわがもの顔に振る舞っています。 エルサレムの多くの罪のために、 主が罰を加えたからです。 幼い子どもたちは捕らえられ、 奴隷として遠くへ連れ去られました。
  • イザヤ書 51:16 - わたしのことばをあなたの口に入れ、 わたしの手の中にあなたを隠し、守った。 星をそれぞれ決められた場所に置き、 この世界を造った。 わたしこそイスラエルに向かって、 『あなたはわたしのものだ』と言いきれる神だ。」
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • 哀歌 2:6 - 主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、 ご自分の神殿を手荒く壊しました。 もう例祭と安息日を守ることができません。 王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
  • 箴言 知恵の泉 12:7 - 悪人の家は必ず滅び、 正しい人の家は最後まで存続します。
  • イザヤ書 54:2 - 住まいを広げ、部屋を造れ。
  • エレミヤ書 31:15 - 主は私に、再び語りました。 「ラマ(バビロンの捕虜となったユダヤ人が集合させられた場所)で激しい泣き声が聞こえる。 ラケル(ヤコブの妻。 イスラエル王国の母として象徴的に言われている)は 子どものために泣いているが、 どうしても慰めることはできない。 それは、子どもがいなくなったからだ。」
  • エレミヤ書 4:20 - 破壊に次ぐ破壊の波が押し寄せ、 国土はすっかり荒れ果ててしまいます。 一瞬のうちに、 家は一軒残らず押しつぶされます。
Bible
Resources
Plans
Donate