Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:17 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
Cross Reference
  • Jeremiah 21:13 - I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast, “No one can touch us here. No one can break in here.”
  • Micah 2:10 - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Matthew 24:15 - “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, you people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the alarm in Tekoa! Send up a signal at Beth-hakkerem! A powerful army is coming from the north, coming with disaster and destruction.
  • Ezekiel 12:3 - “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Ezekiel 12:4 - Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.
  • Ezekiel 12:5 - Dig a hole through the wall while they are watching and go out through it.
  • Ezekiel 12:6 - As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Ezekiel 12:7 - So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
  • Ezekiel 12:8 - The next morning this message came to me from the Lord:
  • Ezekiel 12:9 - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
  • Ezekiel 12:10 - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’
  • Ezekiel 12:11 - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Ezekiel 12:12 - “Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will not see the land he is leaving.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • Jeremiah 21:13 - I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast, “No one can touch us here. No one can break in here.”
  • Micah 2:10 - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Matthew 24:15 - “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, you people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the alarm in Tekoa! Send up a signal at Beth-hakkerem! A powerful army is coming from the north, coming with disaster and destruction.
  • Ezekiel 12:3 - “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Ezekiel 12:4 - Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.
  • Ezekiel 12:5 - Dig a hole through the wall while they are watching and go out through it.
  • Ezekiel 12:6 - As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Ezekiel 12:7 - So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
  • Ezekiel 12:8 - The next morning this message came to me from the Lord:
  • Ezekiel 12:9 - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
  • Ezekiel 12:10 - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalem and for all the people of Israel.’
  • Ezekiel 12:11 - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Ezekiel 12:12 - “Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will not see the land he is leaving.
Bible
Resources
Plans
Donate