Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你!” 耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。 这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
- New International Version - Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Do not be afraid of the people I send you to. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
- English Standard Version - Do not be afraid of them, for I am with you to deliver you, declares the Lord.”
- New Living Translation - And don’t be afraid of the people, for I will be with you and will protect you. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - Do not be afraid of anyone, for I will be with you to rescue you. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Do not be afraid of them, For I am with you to save you,” declares the Lord.
- New King James Version - Do not be afraid of their faces, For I am with you to deliver you,” says the Lord.
- Amplified Bible - Do not be afraid of them [or their hostile faces], For I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
- American Standard Version - Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
- King James Version - Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.
- New English Translation - Do not be afraid of those to whom I send you, for I will be with you to protect you,” says the Lord.
- World English Bible - Don’t be afraid because of them, for I am with you to rescue you,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 你不要懼怕他們, 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你。 這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你。 這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 不要怕他們, 因為我與你同在, 我必拯救你。 這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你不要懼怕他們, 因為是我與你同在,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 你不要懼怕他們, 因為我與你同在, 要拯救你。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - No le temas a nadie, que yo estoy contigo para librarte». Lo afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 너는 그들을 두려워하지 말아라. 내가 너와 함께하여 너를 보호하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Господь.
- Восточный перевод - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - N’aie pas peur de ces gens, car je suis avec toi pour te délivrer, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 人を恐れてはいけない。 主であるわたしがついていて、 どんな時にも助けるのだから。」
- Nova Versão Internacional - Não tenha medo deles, pois eu estou com você para protegê-lo”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Fürchte dich nicht vor ihnen, ich bin bei dir und werde dich beschützen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ những người đó, vì Ta ở với con luôn và sẽ bảo vệ con. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากลัวพวกเขาเลย เพราะเราอยู่กับเจ้าและจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากลัวพวกเขา เพราะเราอยู่กับเจ้าและให้เจ้าพ้นภัย” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - อย่ากลัวหน้าเขาเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า จะช่วยเจ้าให้พ้น” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่ต้องกลัวคนพวกนั้น เพราะเราจะอยู่กับเจ้า และปกป้องเจ้า” พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้
- onav - لَا تَخَفْ مِنْ حَضْرَتِهِمْ لأَنِّي أَنَا مَعَكَ لأُنْقِذَكَ».
Cross Reference
- 马太福音 10:26 - “所以不要怕他们。没有甚么掩盖的事不会被揭露,也没有甚么隐藏的事不会被知晓。
- 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
- 申命记 31:8 - 走在你前面的是耶和华,他会与你同在;他不会丢下你,也不会离弃你;你不要害怕,也不要惊惶。”
- 使徒行传 26:17 - 我要救你脱离这人民和外族人;我差遣你到他们那里去,
- 以西结书 3:8 - 然而,我使你的脸坚硬去对抗他们的脸,使你的额头坚硬去对抗他们的额。
- 以西结书 3:9 - 我使你的额头好像极硬的石,比火石更坚硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,也不要被他们吓倒。”
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察他们的威吓,伸出你的手,藉著你圣仆耶稣的名医好疾病、施展神迹奇能,使你的奴仆可以充满胆量传讲你的话语。”
- 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任他为宰相,治理埃及和法老全家。
- 使徒行传 18:10 - 因为有我与你同在,没有人可以加害于你,这是因为在这城里有许多属于我的子民。”
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 以赛亚书 51:12 - “我,唯有我,是安慰你们的那一位; 你是谁,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
- 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
- 以西结书 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们讲的话,也不要因他们的面色而惊惶,因为他们一向是叛逆的民族。
- 以西结书 2:7 - 不管他们听不听,你只要向他们宣讲我的话,因为他们是叛逆的。
- 耶利米书 1:17 - “因此,你要束腰、起来,向他们宣告我吩咐你的一切话;不要因他们惊惶,不然我就要使你在他们面前惊惶。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
- 提摩太后书 4:18 - 主会救我脱离人一切恶毒的作为,也会拯救我进入他属天的王国。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得胜。 他们因为不能得逞将非常失望; 这永远的耻辱不会被人遗忘。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不想你们不知道我们在亚西亚所受的患难:那时我们承受极度的重压,力不能支,甚至连生还都绝望了,
- 哥林多后书 1:9 - 而且断定自己必死无疑;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
- 哥林多后书 1:10 - 他曾经把我们从如此大的死亡里拯救出来,而且他还会拯救我们,我们盼望他将来仍然会拯救我们,
- 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又知道这两个人是没有学问的普通人,就很惊奇,还认出他们曾经跟耶稣一起;
- 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?”
- 申命记 31:6 - 你们要坚强勇敢;不要害怕,不要畏惧他们,因为与你同去的是耶和华你的 神;他不会丢下你,也不会离弃你。”
- 以赛亚书 51:7 - “认识公义、 把我的训诲存在心里的人民, 你们要听我说! 你们不要惧怕人的羞辱; 不要因人的辱骂而惊惶;
- 出埃及记 3:12 - 神说:“我必与你同在!你把这人民从埃及领出来之后,你们会在这座山上侍奉 神;这就是给你的标记,证明是我亲自差遣你的。”
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们,你们不要怕那些杀了身体以后不能再做甚么的人。
- 路加福音 12:5 - 我会向你们指出要怕的是谁:你们要怕那杀了身体以后还有权把人扔进地狱的;是的,我告诉你们,要怕这一位。
- 耶利米书 15:20 - 我要使你向这人民成为坚固的铜墙, 他们会攻击你,却不能胜过你; 因为我亲自与你同在,要拯救你,搭救你。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 15:21 - “我要从恶人的手中拯救你, 从残暴人的掌控中救赎你。”
- 约书亚记 1:9 - 我吩咐你:要坚强勇敢!不要惧怕,不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神都必与你同在。”
- 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。