Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我要對這地的居民宣告我的判決,懲罰他們的一切惡行,因為他們離棄我,向別的神燒香,向自己手所造的下拜。
  • 新标点和合本 - 至于这民的一切恶,就是离弃我、向别神烧香、跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这民离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要针对这一切恶行,向他们宣读我的判决。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这民离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要针对这一切恶行,向他们宣读我的判决。
  • 当代译本 - 我要审判我的子民,因为他们犯罪作恶,背弃我,给其他神明烧香,又祭拜自己制造的神像。
  • 环球圣经译本 - 我向他们宣告审判,是因他们的一切恶行,就是离弃我,向别神烧献祭物,敬拜自己手所造的偶像。
  • 圣经新译本 - “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
  • 中文标准译本 - 我要对这地的居民宣告我的判决,惩罚他们的一切恶行,因为他们离弃我,向别的神烧香,向自己手所造的下拜。
  • 现代标点和合本 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
  • New International Version - I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
  • New International Reader's Version - I will judge my people. They have done many evil things. They have deserted me. They have burned incense to other gods. They have worshiped the gods their own hands have made.
  • English Standard Version - And I will declare my judgments against them, for all their evil in forsaking me. They have made offerings to other gods and worshiped the works of their own hands.
  • New Living Translation - I will pronounce judgment on my people for all their evil— for deserting me and burning incense to other gods. Yes, they worship idols made with their own hands!
  • Christian Standard Bible - “I will pronounce my judgments against them for all the evil they did when they abandoned me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.
  • New American Standard Bible - And I will pronounce My judgments against them concerning all their wickedness, since they have abandoned Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.
  • New King James Version - I will utter My judgments Against them concerning all their wickedness, Because they have forsaken Me, Burned incense to other gods, And worshiped the works of their own hands.
  • Amplified Bible - I will speak My judgments against them for all the wickedness of those who have abandoned (rejected) Me, offered sacrifices or burned incense to other gods, and worshiped the [idolatrous] works of their own hands.
  • American Standard Version - And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
  • King James Version - And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
  • New English Translation - In this way I will pass sentence on the people of Jerusalem and Judah because of all their wickedness. For they rejected me and offered sacrifices to other gods, worshiping what they made with their own hands.”
  • World English Bible - I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
  • 新標點和合本 - 至於這民的一切惡,就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 當代譯本 - 我要審判我的子民,因為他們犯罪作惡,背棄我,給其他神明燒香,又祭拜自己製造的神像。
  • 環球聖經譯本 - 我向他們宣告審判,是因他們的一切惡行,就是離棄我,向別神燒獻祭物,敬拜自己手所造的偶像。
  • 聖經新譯本 - “為了他們的一切惡事,就是離棄我,向別神燒香,叩拜自己手所做的,我要宣判他們的罪。
  • 呂振中譯本 - 至於 這人民 所有的壞事,就是離棄了我,向別的神燻祭、敬拜自己手所造的、這些事:我就要說出我的判語,來定他們的罪。
  • 現代標點和合本 - 至於這民的一切惡,就是離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
  • 文理委辦譯本 - 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民棄我、為他神 他神或作異邦之神下同 焚香、崇拜己手所作者、肆行惡事、故我擬定必加之懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - Yo dictaré sentencia contra mi pueblo, por toda su maldad, porque me han abandonado; han quemado incienso a otros dioses, y han adorado las obras de sus manos.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 심판하여 벌하려고 하는 것은 그들이 나를 버리고 다른 신들에게 분향하며 자기들의 손으로 우상을 만들어 섬김으로 범죄하였기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.
  • Восточный перевод - Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния: они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je rendrai mon jugement ╵contre les habitants de ce pays pour tout le mal qu’ils ont commis ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils offrent de l’encens ╵à d’autres dieux, et se prosternent ╵devant les dieux ╵qu’ils se sont fabriqués.
  • リビングバイブル - こうして、わたしの民に罰を加える。 わたしを捨て、 自分の手で作った神々を拝んだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pronunciarei a minha sentença contra o meu povo por todas as suas maldades; porque me abandonaram, queimaram incenso a outros deuses e adoraram deuses que as suas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Ich werde mein Volk verurteilen für alles, was sie getan haben: Mich haben sie verlassen, anderen Göttern geopfert und sich vor selbst gemachten Götzenstatuen niedergeworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tuyên án trừng phạt trên dân Ta vì tất cả sự gian ác của chúng— vì chúng lìa bỏ Ta và dâng hương tế các thần lạ. Phải, chúng đã thờ lạy các thần tượng do tay chúng tạo ra!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะประกาศคำพิพากษาประชากรของเรา เพราะความชั่วร้ายของเขา โทษฐานที่ได้ละทิ้งเราไป ที่ได้ถวายเครื่องเผาบูชาแก่พระต่างๆ และที่ได้นมัสการสิ่งที่มือของเขาได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ประกาศ​คำ​ตัดสิน​พวก​เขา เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา​ที่​ทอดทิ้ง​เรา พวก​เขา​ได้​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​ปวง​เทพเจ้า และ​นมัสการ​สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​เขา​เอง
  • Thai KJV - และเราจะกล่าวคำพิพากษาของเราต่อหัวเมืองเหล่านั้น เพราะบรรดาความชั่วร้ายของเขาในการที่ได้ทอดทิ้งเรา และได้เผาเครื่องหอมบูชาพระอื่น และนมัสการสิ่งที่มือของตนได้กระทำไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​เรา​จะ​ตัดสิน​ลงโทษ​พวกมัน สำหรับ​ความชั่ว​ทั้งหมด​ที่​พวกมัน​ทำ คือ​ที่​ทอดทิ้ง​เราไป และ​ไป​เผา​เครื่อง​หอม​ให้​กับ​พระอื่นๆ​และ​ไป​ก้มหัว​กราบ​สิ่ง​ที่​พวกมัน​สร้าง​ขึ้นมา​กับ​มือ
  • onav - وَأُصْدِرُ عَلَيْهِمْ حُكْمَ قَضَائِي مِنْ أَجْلِ كُلِّ شَرِّهِمْ لأَنَّهُمْ تَرَكُونِي، وَأَحْرَقُوا بَخُوراً لِآلِهَةٍ أُخْرَى وَعَبَدُوا صَنْعَةَ أَيْدِيهِمْ.
Cross Reference
  • 耶利米書 15:6 - 你撇棄了我,向後退縮, 所以我要伸手攻擊你,毀掉你, 我已經厭倦向你施憐憫了。 這是耶和華的宣告。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他軍隊前面發出聲音, 他的陣營極大, 實行他話語的就是強者。 耶和華的日子極其大而可畏, 誰能承受得起呢?
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒香,以他們手所造的一切惹怒了我。我的怒火要傾瀉在這地方,絕不熄滅。』
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 又為自己開鑿水窖—— 那些破裂不能儲水的水窖!
  • 耶利米書 51:17 - 那些人全都愚拙,沒有知識, 所有的銀匠都將因偶像而蒙羞; 因為他們鑄造的偶像都是虛假的, 裡面沒有氣息。
  • 耶利米書 11:12 - 那時猶大的各城和耶路撒冷的居民必去哀求他們燒香所供奉的神明,但在禍患臨到他們的時候,那些神明絕不能拯救他們。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 耶利米書 5:29 - 我怎能不因這些事懲罰他們, 怎能不親自報復這樣的民族呢? 這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。」
  • 以西結書 8:10 - 我就進去觀看,看哪,在四圍的牆上都雕刻著各種可憎的爬蟲和走獸的形態,以及以色列家各樣的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 以色列家的長老有七十個人在偶像面前站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;他們各人手拿自己的香爐,香料的煙雲不斷上騰。
  • 耶利米書 10:8 - 他們全都愚拙、愚昧, 他們所受的教導 來自木頭做的虛無神明。
  • 耶利米書 10:9 - 那些錘成片的銀子來自塔爾施, 金子是從俄斐帶來的, 都是工匠的作品、銀匠的手工; 那些藍色、紫色的衣袍, 全都是巧匠的作品。
  • 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
  • 耶利米書 11:17 - 「那栽種你的萬軍之耶和華已經對你宣告禍患,因為以色列家和猶大家作惡,他們向巴力燒香,惹我惱怒。」
  • 耶利米書 10:15 - 偶像都是虛無的,是可笑的作品; 到了受懲罰的時候,它們必滅亡。
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華已經發了話; 這事必臨到,我必成就。 我絕不放手,不顧惜,不後悔。 我要照著你的所作所爲審判你。 這是主耶和華的宣告。」
  • 歷代志下 15:2 - 他就出去面見亞撒,對他說:「亞撒和全體猶大人、便雅憫人哪,請聽我說!你們跟隨耶和華,耶和華就與你們同在。你們如果尋求他,他就讓你們尋見;你們如果離棄他,他就離棄你們。
  • 耶利米書 4:28 - 為此,地要悲慟, 在上的天要變為黑暗。 因為我已經說過,不會後悔; 已經決意,不會撤回。」
  • 耶利米書 5:9 - 我怎能不因這些事懲罰他們, 怎能不親自報復這樣的民族呢? 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 65:3 - 這子民當著我的面不斷地惹怒我, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
  • 歷代志下 7:19 - 「但如果你們轉離,背棄我在你們面前賜下的律例和誡命,去服事別的神,向它們下拜,
  • 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:這是因為你們的祖先離棄了我,跟從別的神,服事它們,向它們下拜;他們離棄了我,不遵守我的律法。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:17 - 這難道不是你自己造成的嗎? 因為你的神耶和華領你行路時, 你離棄了他。
  • 何西阿書 8:6 - 這金牛犢竟然出自以色列! 它是工匠所造的,它並不是神。 撒瑪利亞的金牛犢必成為碎末!
  • 以賽亞書 37:19 - 又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
  • 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你就要與你的列祖一同長眠了。這子民會起來行淫追隨外邦神明,就是他們將要進入之地的神明;他們將會離棄我,違背我與他們所立的約。
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄了我,向別的神燒香,以他們手所造的一切惹怒我。我的怒火要焚燒這地方,絕不熄滅。』
  • 何西阿書 11:2 - 我越召喚他們,他們越遠離我; 他們向巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,服事外邦的神明,那麼,他在降福給你們之後,必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」
  • 耶利米書 4:12 - 而是更猛烈的風,為我颳來。現在,是我正在向他們宣告判決。」
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定照著我們口中所出的一切話去做,向天后燒香,向她澆奠酒祭,就像我們和我們的祖先、君王、首領,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所做的那樣。那時我們得以飽食,得享福樂,不見災禍;
  • 耶利米書 17:13 - 以色列的盼望,耶和華啊, 所有離棄你的人都必蒙羞! 「那些轉離我的, 必被記在塵土中, 因為他們離棄了耶和華—— 他們活水的泉源。」
  • 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們全地遍滿偶像, 他們向自己手所造的, 向自己手指所做的下拜。
  • 申命記 28:20 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 耶利米書 7:9 - 「你們偷竊、殺人、通姦、起假誓,向巴力燒香,跟從你們所不認識的別的神,
  • 耶利米書 19:4 - 因為他們離棄了我,使這地方成為異邦之地,在這裡向別的神燒香,那是他們和他們的祖先以及猶大君王都不認識的神明;他們又使這地方滿了無辜人的血。
Parallel VersesCross Reference