Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
- 当代译本 - 耶和华说:“必有灾祸要从北方降临到这地方的一切居民。
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
- New International Version - The Lord said to me, “From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Something very bad will be poured out on everyone who lives in this land. It will come from the north.
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “Out of the north disaster shall be let loose upon all the inhabitants of the land.
- New Living Translation - “Yes,” the Lord said, “for terror from the north will boil out on the people of this land.
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, “Disaster will be poured out from the north on all who live in the land.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “Out of the north the evil will be unleashed on all the inhabitants of the land.
- New King James Version - Then the Lord said to me: “Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “Out of the north the evil [which the prophets foretold as the result of national sin] will reveal itself and spill out on all the people of the land.
- American Standard Version - Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
- King James Version - Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
- New English Translation - Then the Lord said, “This means destruction will break out from the north on all who live in the land.
- World English Bible - Then Yahweh said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
- 當代譯本 - 耶和華說:「必有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『必有災禍從北方爆發,來到這地所有的居民。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、禍自北出、臨斯地之一切居民、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo: «Desde el norte se derramará la calamidad sobre todos los habitantes del país.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “재앙이 북쪽에서 일어나 이 땅의 모든 백성에게 미칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - – С севера хлынет беда на всех, кто живет в этой стране, – сказал мне Господь. –
- Восточный перевод - – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me dit : C’est, en effet, du nord ╵que le malheur viendra se déverser ╵sur tous les habitants de ce pays.
- リビングバイブル - 「そのとおりだ。 北からの恐怖が、全住民に降りかかる。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Do norte se derramará a desgraça sobre todos os habitantes desta terra.
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu mir: »Aus dem Norden wird das Unheil über alle Bewohner dieses Landes hereinbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giải thích: “Đúng, đó là tai họa từ phương bắc đổ lên mọi người sống trên đất nước này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ภัยพิบัติจากทางเหนือจะถูกเทลงมาบนคนทั้งปวงที่อาศัยในดินแดนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “ความวิบัติจะเดือดพล่านออกมาจากทิศเหนือสู่ผู้อยู่อาศัยทั้งปวงของแผ่นดิน
Cross Reference
- 耶利米书 50:9 - 因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
- 耶利米书 31:8 - 我必将他们从北方领来, 从地极招聚, 同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇, 他们必成为大帮回到这里来。
- 耶利米书 6:22 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
- 耶利米书 6:1 - 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗。 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
- 耶利米书 50:41 - 看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
- 以西结书 1:4 - 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好像光耀的精金,
- 耶利米书 46:20 - “埃及是肥美的母牛犊, 但出于北方的毁灭 来到了!来到了!
- 耶利米书 4:6 - 应当向锡安竖立大旗, 要逃避,不要迟延; 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- 以赛亚书 41:25 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
- 耶利米书 10:22 - “有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑,变为荒凉, 成为野狗的住处。”