Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. The Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “The branch of an almond tree,” I replied.
  • 新标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 当代译本 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • New International Version - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?” “I see the branch of an almond tree,” I replied.
  • English Standard Version - And the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see an almond branch.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?” And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
  • The Message - God’s Message came to me: “What do you see, Jeremiah?” I said, “A walking stick—that’s all.” And God said, “Good eyes! I’m sticking with you. I’ll make every word I give you come true.”
  • Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to me, asking, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “I see a branch of an almond tree.”
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord came to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • New King James Version - Moreover the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • Amplified Bible - The word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see the branch of an almond tree.”
  • American Standard Version - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
  • King James Version - Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
  • New English Translation - Later the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see a branch of an almond tree.”
  • World English Bible - Moreover Yahweh’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、杏樹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言諭我曰、 耶利米 、爾觀何物、我曰、我觀杏樹枝、 按希伯來言杏樹與作事迅速語音相同因猶大地杏樹開花最早之故
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a mí, y me dijo: «¿Qué es lo que ves, Jeremías?» «Veo una rama de almendro», respondí.
  • 현대인의 성경 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И было ко мне слово Господне: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
  • リビングバイブル - それから、主はこう尋ねられました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「アーモンドの枝でできたむちです。」
  • Nova Versão Internacional - E a palavra do Senhor veio a mim: “O que você vê, Jeremias?” Vejo o ramo de uma amendoeira, respondi.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er mich: »Jeremia, was siehst du dort?« »Einen Mandelbaumzweig, dessen Blüten bald aufgehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Này, Giê-rê-mi! Con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một cành cây hạnh nhân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นกิ่งอัลมอนด์พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์ เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ก้าน​อัลมอนด์​ก้าน​หนึ่ง”
Cross Reference
  • Ezekiel 7:10 - “ ‘The day for me to punish you is here! It is here! Death has arrived. The time is ripe for you to be judged. Your pride has grown so much that you will be destroyed.
  • Numbers 17:8 - The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron’s walking stick. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
  • Jeremiah 24:3 - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good. But the others are so bad they can’t be eaten.”
  • Zechariah 4:2 - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
  • Zechariah 5:2 - “What do you see?” the angel asked me. “A scroll flying in the air,” I replied. “It’s 30 feet long and 15 feet wide.”
  • Amos 8:2 - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
  • Amos 7:8 - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - A message from the Lord came to me. The Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “The branch of an almond tree,” I replied.
  • 新标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 当代译本 - 耶和华又对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
  • New International Version - The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?” “I see the branch of an almond tree,” I replied.
  • English Standard Version - And the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see an almond branch.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?” And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
  • The Message - God’s Message came to me: “What do you see, Jeremiah?” I said, “A walking stick—that’s all.” And God said, “Good eyes! I’m sticking with you. I’ll make every word I give you come true.”
  • Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to me, asking, “What do you see, Jeremiah?” I replied, “I see a branch of an almond tree.”
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord came to me, saying, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • New King James Version - Moreover the word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • Amplified Bible - The word of the Lord came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see the branch of an almond tree.”
  • American Standard Version - Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
  • King James Version - Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
  • New English Translation - Later the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” I answered, “I see a branch of an almond tree.”
  • World English Bible - Moreover Yahweh’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與我,說:『 耶利米 啊,你看見甚麼?』我說:『我看見一根杏樹枝子。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、杏樹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言諭我曰、 耶利米 、爾觀何物、我曰、我觀杏樹枝、 按希伯來言杏樹與作事迅速語音相同因猶大地杏樹開花最早之故
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a mí, y me dijo: «¿Qué es lo que ves, Jeremías?» «Veo una rama de almendro», respondí.
  • 현대인의 성경 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - И было ко мне слово Господне: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’adressa encore la parole en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
  • リビングバイブル - それから、主はこう尋ねられました。「エレミヤよ、何が見えるか。」「アーモンドの枝でできたむちです。」
  • Nova Versão Internacional - E a palavra do Senhor veio a mim: “O que você vê, Jeremias?” Vejo o ramo de uma amendoeira, respondi.
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er mich: »Jeremia, was siehst du dort?« »Einen Mandelbaumzweig, dessen Blüten bald aufgehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Này, Giê-rê-mi! Con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy một cành cây hạnh nhân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เยเรมีย์ เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นกิ่งอัลมอนด์พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เยเรมีย์ เจ้า​เห็น​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ก้าน​อัลมอนด์​ก้าน​หนึ่ง”
  • Ezekiel 7:10 - “ ‘The day for me to punish you is here! It is here! Death has arrived. The time is ripe for you to be judged. Your pride has grown so much that you will be destroyed.
  • Numbers 17:8 - The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron’s walking stick. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
  • Jeremiah 24:3 - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good. But the others are so bad they can’t be eaten.”
  • Zechariah 4:2 - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
  • Zechariah 5:2 - “What do you see?” the angel asked me. “A scroll flying in the air,” I replied. “It’s 30 feet long and 15 feet wide.”
  • Amos 8:2 - “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I replied. Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel. I will no longer spare them.
  • Amos 7:8 - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
Bible
Resources
Plans
Donate