Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:43 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He took the troops, divided them into three companies, and waited in ambush in the countryside. He looked, and the people were coming out of the city, so he arose against them and struck them down.
  • 新标点和合本 - 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 当代译本 - 把部下兵分三队,埋伏在田间,等城里的人出来时,伏击他们。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
  • 中文标准译本 - 他就带领军兵,分成三队,埋伏在田野。他观看,看见有人从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 现代标点和合本 - 他就把他的人分做三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • New International Version - So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
  • New International Reader's Version - So he gathered his men together. He separated them into three fighting groups. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
  • English Standard Version - He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
  • New Living Translation - he divided his men into three groups and set an ambush in the fields. When Abimelech saw the people coming out of the city, he and his men jumped up from their hiding places and attacked them.
  • New American Standard Bible - So he took his people and divided them into three units, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he attacked them and killed them.
  • New King James Version - So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
  • Amplified Bible - So he took his people and divided them into three companies, and set an ambush in the field; and he looked and saw the people coming out of the city. And he rose up against them and struck them down.
  • American Standard Version - And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • King James Version - And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • New English Translation - he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.
  • World English Bible - He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them.
  • 新標點和合本 - 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 當代譯本 - 把部下兵分三隊,埋伏在田間,等城裡的人出來時,伏擊他們。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 就把他的人分作三隊,埋伏在野外;他 在那裏 看望着;忽見有人從城裏出來,他就起來攻打他們,擊殺他們。
  • 中文標準譯本 - 他就帶領軍兵,分成三隊,埋伏在田野。他觀看,看見有人從城裡出來,他就起來擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 他就把他的人分做三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
  • 文理和合譯本 - 遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力令從者分為三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 將軍士分為三隊、伏於田間、見民出邑、即起而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abimélec tomó a sus hombres, los dividió en tres compañías, y se puso al acecho en los campos. Cuando vio que el ejército salía de la ciudad, se levantó para atacarlo.
  • 현대인의 성경 - 자기 군대를 세 부대로 나누어 그 밭에서 매복하고 있다가 세겜 사람들이 성에서 나오자 그들은 숨어 있던 곳에서 일어나 그들을 치기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il réunit ses hommes, les répartit en trois corps et les posta en embuscade dans la campagne. Dès qu’il vit les gens sortir de la ville, il se précipita sur eux et les tua.
  • リビングバイブル - 彼は兵を三隊に分け、野で待ち伏せました。そして、住民が勇んで出て来たところを襲いかかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
  • Hoffnung für alle - teilte er sein Heer in drei Verbände auf, die sich wieder rings um Sichem in den Hinterhalt legten. Er wartete, bis er die Menschen aus der Stadt kommen sah. Dann brach er mit seiner Abteilung aus dem Versteck hervor und versperrte das Stadttor. Die beiden anderen Gruppen fielen über die Leute auf dem Feld her und töteten sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông liền chia quân làm ba đội, kéo đến phục ngoài đồng. Khi thấy người trong thành ra, phục binh liền ra chém giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงแบ่งคนเป็นสามกลุ่มซุ่มอยู่ที่ทุ่งนา และเมื่อเขาเห็นผู้คนออกมาจากเมืองก็ลุกขึ้นโจมตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​แบ่ง​คน​ของ​เขา​ออก​เป็น 3 พวก​ไป​ดัก​ซุ่ม​ที่​ทุ่ง​นา เขา​เห็น​ว่า​มี​คน​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง เขา​จึง​ลุก​ขึ้น​โจมตี​และ​ฆ่า​เสีย
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He took the troops, divided them into three companies, and waited in ambush in the countryside. He looked, and the people were coming out of the city, so he arose against them and struck them down.
  • 新标点和合本 - 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 当代译本 - 把部下兵分三队,埋伏在田间,等城里的人出来时,伏击他们。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
  • 中文标准译本 - 他就带领军兵,分成三队,埋伏在田野。他观看,看见有人从城里出来,他就起来击杀他们。
  • 现代标点和合本 - 他就把他的人分做三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
  • New International Version - So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
  • New International Reader's Version - So he gathered his men together. He separated them into three fighting groups. Then he hid them in the fields and told them to wait. When he saw the people coming out of the city, he got up to attack them.
  • English Standard Version - He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
  • New Living Translation - he divided his men into three groups and set an ambush in the fields. When Abimelech saw the people coming out of the city, he and his men jumped up from their hiding places and attacked them.
  • New American Standard Bible - So he took his people and divided them into three units, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he attacked them and killed them.
  • New King James Version - So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
  • Amplified Bible - So he took his people and divided them into three companies, and set an ambush in the field; and he looked and saw the people coming out of the city. And he rose up against them and struck them down.
  • American Standard Version - And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • King James Version - And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  • New English Translation - he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.
  • World English Bible - He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them.
  • 新標點和合本 - 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就帶領百姓,把他們分成三隊,埋伏在田間窺探。看哪,示劍居民從城裏出來,他就起來擊殺他們。
  • 當代譯本 - 把部下兵分三隊,埋伏在田間,等城裡的人出來時,伏擊他們。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 就把他的人分作三隊,埋伏在野外;他 在那裏 看望着;忽見有人從城裏出來,他就起來攻打他們,擊殺他們。
  • 中文標準譯本 - 他就帶領軍兵,分成三隊,埋伏在田野。他觀看,看見有人從城裡出來,他就起來擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 他就把他的人分做三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
  • 文理和合譯本 - 遂分從者為三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力令從者分為三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 將軍士分為三隊、伏於田間、見民出邑、即起而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abimélec tomó a sus hombres, los dividió en tres compañías, y se puso al acecho en los campos. Cuando vio que el ejército salía de la ciudad, se levantó para atacarlo.
  • 현대인의 성경 - 자기 군대를 세 부대로 나누어 그 밭에서 매복하고 있다가 세겜 사람들이 성에서 나오자 그들은 숨어 있던 곳에서 일어나 그들을 치기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il réunit ses hommes, les répartit en trois corps et les posta en embuscade dans la campagne. Dès qu’il vit les gens sortir de la ville, il se précipita sur eux et les tua.
  • リビングバイブル - 彼は兵を三隊に分け、野で待ち伏せました。そして、住民が勇んで出て来たところを襲いかかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
  • Hoffnung für alle - teilte er sein Heer in drei Verbände auf, die sich wieder rings um Sichem in den Hinterhalt legten. Er wartete, bis er die Menschen aus der Stadt kommen sah. Dann brach er mit seiner Abteilung aus dem Versteck hervor und versperrte das Stadttor. Die beiden anderen Gruppen fielen über die Leute auf dem Feld her und töteten sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông liền chia quân làm ba đội, kéo đến phục ngoài đồng. Khi thấy người trong thành ra, phục binh liền ra chém giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงแบ่งคนเป็นสามกลุ่มซุ่มอยู่ที่ทุ่งนา และเมื่อเขาเห็นผู้คนออกมาจากเมืองก็ลุกขึ้นโจมตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​แบ่ง​คน​ของ​เขา​ออก​เป็น 3 พวก​ไป​ดัก​ซุ่ม​ที่​ทุ่ง​นา เขา​เห็น​ว่า​มี​คน​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง เขา​จึง​ลุก​ขึ้น​โจมตี​และ​ฆ่า​เสีย
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate