Parallel Verses
- New International Reader's Version - But Gaal spoke up again. He said, “Look! People are coming down from the central hill. Another group is coming from the direction of the fortune tellers’ tree.”
- 新标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒又继续讲,他说:“看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树 的路前来。”
- 当代译本 - 迦勒说:“看!有人正从山上下来,还有一队人正从占卜橡树那边的路上奔来。”
- 圣经新译本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。”
- 中文标准译本 - 迦勒又再次发话说:“看哪,有人正从山腰 下来,还有一队人正从‘算命者橡树’的方向前来。”
- 现代标点和合本 - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
- 和合本(拼音版) - 迦勒又说:“看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
- New International Version - But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”
- English Standard Version - Gaal spoke again and said, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
- New Living Translation - But again Gaal said, “No, people are coming down from the hills. And another group is coming down the road past the Diviners’ Oak. ”
- The Message - Then he said again, “Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak.”
- Christian Standard Bible - Then Gaal spoke again, “Look, troops are coming down from the central part of the land, and one unit is coming from the direction of the Diviners’ Oak.”
- New American Standard Bible - And Gaal spoke yet again and said, “Look, people are coming down from the highest part of the land, and one unit is coming by way of the diviners’ oak.”
- New King James Version - So Gaal spoke again and said, “See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners’ Terebinth Tree.”
- Amplified Bible - Gaal spoke again and said, “Look! People are coming down from the highest part of the land, and one company is coming by way of the sorcerers’ oak tree.”
- American Standard Version - And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.
- King James Version - And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
- New English Translation - Gaal again said, “Look, men are coming down from the very center of the land. A unit is coming by way of the Oak Tree of the Diviners.”
- World English Bible - Gaal spoke again and said, “Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim.”
- 新標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒又繼續講,他說:「看哪,有百姓從地的高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹 的路前來。」
- 當代譯本 - 迦勒說:「看!有人正從山上下來,還有一隊人正從占卜橡樹那邊的路上奔來。」
- 聖經新譯本 - 迦勒又說:“看哪,有人從高地下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。”
- 呂振中譯本 - 迦阿勒 又說:『看哪,有人從地臍附近下來,又有一隊從算命者篤耨香樹路向來呢。』
- 中文標準譯本 - 迦勒又再次發話說:「看哪,有人正從山腰 下來,還有一隊人正從『算命者橡樹』的方向前來。」
- 現代標點和合本 - 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
- 文理和合譯本 - 迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、
- 文理委辦譯本 - 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 又曰、我見有人自彼高處而下、有一隊從術士橡樹之路而下、
- Nueva Versión Internacional - Pero Gaal insistió, diciendo: —Mira, viene bajando gente por la colina Ombligo de la Tierra, y otra compañía viene por el camino de la Encina de los Adivinos.
- 현대인의 성경 - “틀림없습니다. 저기를 보시오. 사람들이 산등성이에서 내려오고 있으며 또 한 떼는 점쟁이 상수리나무 길로 내려오고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но Гаал вновь сказал: – Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов .
- Восточный перевод - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гаал вновь сказал: – Смотри, с горы спускаются люди, и один отряд идёт со стороны дуба прорицателей .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Gaal insista : Si, regarde ! C’est une troupe qui descend de la colline du milieu du pays, et une autre arrive par la route du chêne des devins.
- リビングバイブル - 「なに、私の目がふし穴だと言うのか。よく見ろ! 確かに人がこっちへ来る。ほかの一組は、メオヌニムの樫の木の方から来るぞ。」
- Nova Versão Internacional - Mas Gaal tornou a falar: “Veja, vem gente descendo da parte central do território , e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores”.
- Hoffnung für alle - Doch Gaal blieb dabei: »Nein, es sind Truppen, die vom Garizim herunterkommen! Und dort nähert sich eine Abteilung auf der Straße zum Orakelbaum!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ga-anh lại nói: “Không, trông kìa! Có một toán từ trên núi đi xuống. Và một toán khác theo lối Cây Sồi Thầy Bói tiến đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กาอัลพูดขึ้นอีกว่า “ดูตรงโน้นเถิด คนกำลังลงมาจากกลางแผ่นดินมาหาเรา และโน่นอีกกลุ่มหนึ่งกำลังมาจากทางต้นไม้ของผู้ร่ายเวทมนตร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาอัลพูดอีกว่า “ดูสิ มีคนกำลังลงมาจากใจกลางแผ่นดิน และคนจำนวนกองหนึ่งกำลังมาจากทางต้นโอ๊กของบรรดาผู้ทำนาย”
Cross Reference
- Deuteronomy 18:14 - You will take over the nations that are in the land the Lord is giving you. They listen to those who practice all kinds of evil magic. But you belong to the Lord your God. He says you must not do these things.