Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - His mother’s relatives spoke all these words about him in the hearing of all the citizens of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • 新标点和合本 - 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 当代译本 - 他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
  • 圣经新译本 - 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
  • 中文标准译本 - 他的舅舅们把他这些话都说给所有的示剑人听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们想:“亚比米勒是我们的兄弟。”
  • 现代标点和合本 - 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
  • 和合本(拼音版) - 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
  • New International Version - When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
  • New International Reader's Version - The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelek. They said, “He’s related to us.”
  • English Standard Version - And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • New Living Translation - So Abimelech’s uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
  • The Message - His mother’s relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. “Because,” they said, “he is, after all, one of us.”
  • New American Standard Bible - So his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our relative.”
  • New King James Version - And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • Amplified Bible - So his mother’s relatives spoke all these words concerning him so that all the leaders of Shechem could hear; and their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our relative.”
  • American Standard Version - And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
  • King James Version - And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
  • New English Translation - His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”
  • World English Bible - His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”
  • 新標點和合本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 當代譯本 - 他們便將他的話轉告示劍人。示劍人因為亞比米勒是他們的親戚,都擁護他,
  • 聖經新譯本 - 他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:“他本是我們的親族。”
  • 呂振中譯本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給 示劍 的眾公民聽; 示劍 人的心就傾向 亞比米勒 ;因為他們說:『他到底是我們的親戚啊。』
  • 中文標準譯本 - 他的舅舅們把他這些話都說給所有的示劍人聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們想:「亞比米勒是我們的兄弟。」
  • 現代標點和合本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄。」
  • 文理和合譯本 - 其母之兄弟、以此言告示劍眾、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 母之兄弟以此言告於示劍之眾。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母之兄弟、以此言為之告 示劍 人、 示劍 人心向 亞比米勒 、蓋曰、彼乃我兄弟也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hermanos de su madre comunicaron todo esto a los señores de Siquén, estos se inclinaron a favor de Abimélec, porque dijeron: «Él es nuestro hermano».
  • 현대인의 성경 - 외갓집 식구들이 세겜 사람들에게 가서 이 모든 말을 전하자 그들은 마음이 아비멜렉에게로 기울어져 “그는 우리의 친척이다” 하며 아비멜렉을 따르기로 결정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шахема, те склонились на сторону Абималика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses oncles allèrent répéter ses paroles à tous les notables de Sichem. Ceux-ci décidèrent de suivre son parti puisqu’il était l’un des leurs.
  • リビングバイブル - おじたちは町の首長を訪ね、アビメレクの考えを伝えて相談しました。すると、母親がこの町の者だということで、彼らはアビメレクを受け入れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: “Ele é nosso irmão”.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder seiner Mutter erzählten allen Einwohnern von Sichem, was Abimelech ihnen aufgetragen hatte. Die Sichemiter dachten: »Er ist einer von uns«, und entschieden sich für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các cậu của A-bi-mê-léc đi nói với tất cả người dân ở Si-chem, và dĩ nhiên người Si-chem sẵn lòng ủng hộ A-bi-mê-léc, vì coi ông như anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อญาติพี่น้องเล่าคำกล่าวนี้แก่ชาวเมืองเชเคม พวกเขาก็เอนเอียงอยากติดตามอาบีเมเลคเพราะพวกพี่น้องกล่าวว่า “เขาเป็นพี่น้องของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​จึง​เอา​สิ่ง​ที่​เขา​พูด​ไป​บอก​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทราบ และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ก็​โน้ม​เอียง​ตาม​อาบีเมเลค เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​เรา​เอง”
Cross Reference
  • Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • Proverbs 1:12 - Let’s swallow them alive, like Sheol, whole, like those who go down to the Pit.
  • Proverbs 1:13 - We’ll find all kinds of valuable property and fill our houses with plunder.
  • Proverbs 1:14 - Throw in your lot with us, and we’ll all share the loot”  —
  • Psalms 10:3 - For the wicked one boasts about his own cravings; the one who is greedy curses and despises the Lord.
  • Genesis 29:15 - Laban said to him, “Just because you’re my relative, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - His mother’s relatives spoke all these words about him in the hearing of all the citizens of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • 新标点和合本 - 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 当代译本 - 他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
  • 圣经新译本 - 他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
  • 中文标准译本 - 他的舅舅们把他这些话都说给所有的示剑人听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们想:“亚比米勒是我们的兄弟。”
  • 现代标点和合本 - 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
  • 和合本(拼音版) - 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听。示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄。”
  • New International Version - When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
  • New International Reader's Version - The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelek. They said, “He’s related to us.”
  • English Standard Version - And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • New Living Translation - So Abimelech’s uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
  • The Message - His mother’s relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. “Because,” they said, “he is, after all, one of us.”
  • New American Standard Bible - So his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our relative.”
  • New King James Version - And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
  • Amplified Bible - So his mother’s relatives spoke all these words concerning him so that all the leaders of Shechem could hear; and their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our relative.”
  • American Standard Version - And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
  • King James Version - And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
  • New English Translation - His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”
  • World English Bible - His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”
  • 新標點和合本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 當代譯本 - 他們便將他的話轉告示劍人。示劍人因為亞比米勒是他們的親戚,都擁護他,
  • 聖經新譯本 - 他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:“他本是我們的親族。”
  • 呂振中譯本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給 示劍 的眾公民聽; 示劍 人的心就傾向 亞比米勒 ;因為他們說:『他到底是我們的親戚啊。』
  • 中文標準譯本 - 他的舅舅們把他這些話都說給所有的示劍人聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們想:「亞比米勒是我們的兄弟。」
  • 現代標點和合本 - 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄。」
  • 文理和合譯本 - 其母之兄弟、以此言告示劍眾、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 母之兄弟以此言告於示劍之眾。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其母之兄弟、以此言為之告 示劍 人、 示劍 人心向 亞比米勒 、蓋曰、彼乃我兄弟也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los hermanos de su madre comunicaron todo esto a los señores de Siquén, estos se inclinaron a favor de Abimélec, porque dijeron: «Él es nuestro hermano».
  • 현대인의 성경 - 외갓집 식구들이 세겜 사람들에게 가서 이 모든 말을 전하자 그들은 마음이 아비멜렉에게로 기울어져 “그는 우리의 친척이다” 하며 아비멜렉을 따르기로 결정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шахема, те склонились на сторону Абималика, потому что говорили: «Он наш брат».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses oncles allèrent répéter ses paroles à tous les notables de Sichem. Ceux-ci décidèrent de suivre son parti puisqu’il était l’un des leurs.
  • リビングバイブル - おじたちは町の首長を訪ね、アビメレクの考えを伝えて相談しました。すると、母親がこの町の者だということで、彼らはアビメレクを受け入れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: “Ele é nosso irmão”.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder seiner Mutter erzählten allen Einwohnern von Sichem, was Abimelech ihnen aufgetragen hatte. Die Sichemiter dachten: »Er ist einer von uns«, und entschieden sich für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các cậu của A-bi-mê-léc đi nói với tất cả người dân ở Si-chem, và dĩ nhiên người Si-chem sẵn lòng ủng hộ A-bi-mê-léc, vì coi ông như anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อญาติพี่น้องเล่าคำกล่าวนี้แก่ชาวเมืองเชเคม พวกเขาก็เอนเอียงอยากติดตามอาบีเมเลคเพราะพวกพี่น้องกล่าวว่า “เขาเป็นพี่น้องของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​จึง​เอา​สิ่ง​ที่​เขา​พูด​ไป​บอก​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทราบ และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ก็​โน้ม​เอียง​ตาม​อาบีเมเลค เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​เรา​เอง”
  • Proverbs 1:11 - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
  • Proverbs 1:12 - Let’s swallow them alive, like Sheol, whole, like those who go down to the Pit.
  • Proverbs 1:13 - We’ll find all kinds of valuable property and fill our houses with plunder.
  • Proverbs 1:14 - Throw in your lot with us, and we’ll all share the loot”  —
  • Psalms 10:3 - For the wicked one boasts about his own cravings; the one who is greedy curses and despises the Lord.
  • Genesis 29:15 - Laban said to him, “Just because you’re my relative, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
Bible
Resources
Plans
Donate