Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:10 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then the trees said to the fig tree, “Come and reign over us.”
  • 新标点和合本 - 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树木对无花果树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 树木对无花果树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 树木对无花果树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 树木们又对无花果树说: ‘你来作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 树木对无花果树说:‘请你来做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
  • New International Version - “Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’
  • New International Reader's Version - “Next, the trees said to a fig tree, ‘Come and be our king.’
  • English Standard Version - And the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us.’
  • New Living Translation - “Then they said to the fig tree, ‘You be our king!’
  • The Message - The trees then said to Fig Tree, “You come and rule over us.” But Fig Tree said to them, “Am I no longer good for making sweets, My mouthwatering sweet fruits, and to be demoted to waving over trees?”
  • New American Standard Bible - Then the trees said to the fig tree, ‘You, come, reign over us!’
  • New King James Version - “Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • Amplified Bible - Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • American Standard Version - And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
  • King James Version - And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
  • New English Translation - “So the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
  • World English Bible - “The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
  • 新標點和合本 - 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹木對無花果樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹木對無花果樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 樹木對無花果樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 眾樹對無花果樹說:‘請你來作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 樹木對無花果樹說:「請來作王統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 樹木們又對無花果樹說: 『你來作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 樹木對無花果樹說:『請你來做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
  • 文理委辦譯本 - 諸樹謂無花果曰、汝其轄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Después los árboles le dijeron a la higuera: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 나무들은 무화과나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les arbres dirent au figuier : « Viens, toi, règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - それで木々たちは、いちじくの木に、『あなたこそわれわれの王だ』と言った。
  • Nova Versão Internacional - “Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Da wandten die Bäume sich an den Feigenbaum: ›Komm du und werde unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối nói với các cây vả: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วต้นไม้ทั้งหลายก็ไปพูดกับต้นมะเดื่อว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ต้น​ไม้​ก็​ไป​พูด​กับ​ต้น​มะเดื่อ​ว่า ‘ท่าน​มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then the trees said to the fig tree, “Come and reign over us.”
  • 新标点和合本 - 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树木对无花果树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 树木对无花果树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 树木对无花果树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 树木们又对无花果树说: ‘你来作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 树木对无花果树说:‘请你来做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 树木对无花果树说:‘请你来作我们的王。’
  • New International Version - “Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’
  • New International Reader's Version - “Next, the trees said to a fig tree, ‘Come and be our king.’
  • English Standard Version - And the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us.’
  • New Living Translation - “Then they said to the fig tree, ‘You be our king!’
  • The Message - The trees then said to Fig Tree, “You come and rule over us.” But Fig Tree said to them, “Am I no longer good for making sweets, My mouthwatering sweet fruits, and to be demoted to waving over trees?”
  • New American Standard Bible - Then the trees said to the fig tree, ‘You, come, reign over us!’
  • New King James Version - “Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • Amplified Bible - Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
  • American Standard Version - And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.
  • King James Version - And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
  • New English Translation - “So the trees said to the fig tree, ‘You come and be our king!’
  • World English Bible - “The trees said to the fig tree, ‘Come and reign over us.’
  • 新標點和合本 - 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹木對無花果樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹木對無花果樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 樹木對無花果樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 眾樹對無花果樹說:‘請你來作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 樹木對無花果樹說:「請來作王統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 樹木們又對無花果樹說: 『你來作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 樹木對無花果樹說:『請你來做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
  • 文理委辦譯本 - 諸樹謂無花果曰、汝其轄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Después los árboles le dijeron a la higuera: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 나무들은 무화과나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деревья сказали инжиру: «Ты приди, царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les arbres dirent au figuier : « Viens, toi, règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - それで木々たちは、いちじくの木に、『あなたこそわれわれの王だ』と言った。
  • Nova Versão Internacional - “Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Da wandten die Bäume sich an den Feigenbaum: ›Komm du und werde unser König!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối nói với các cây vả: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วต้นไม้ทั้งหลายก็ไปพูดกับต้นมะเดื่อว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ต้น​ไม้​ก็​ไป​พูด​กับ​ต้น​มะเดื่อ​ว่า ‘ท่าน​มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate