Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 新标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 当代译本 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 圣经新译本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 现代标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本(拼音版) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • New International Version - From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
  • New International Reader's Version - From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Sukkoth had.
  • English Standard Version - And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • New Living Translation - From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.
  • The Message - He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused. Gideon told them, “When I return safe and sound, I’ll demolish this tower.”
  • Christian Standard Bible - He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • New American Standard Bible - Then he went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • New King James Version - Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Amplified Bible - He went from there up to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • American Standard Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • King James Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
  • New English Translation - He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.
  • World English Bible - He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 新標點和合本 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 當代譯本 - 基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,他們的答復跟疏割人一樣。
  • 聖經新譯本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
  • 呂振中譯本 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 中文標準譯本 - 然後,基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人說同樣的話,但毗努伊勒人回應他像疏割人的回應一樣。
  • 現代標點和合本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說。毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 文理和合譯本 - 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此而上、至 毘努伊勒 、向 毘努伊勒 人亦如是以請、 毘努伊勒 人答之、如 疎割 人所答無異、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí subió a Peniel y les pidió lo mismo. Pero los de Peniel le dieron la misma respuesta que los hombres de Sucot.
  • 현대인의 성경 - 거기서 기드온은 브누엘로 올라가 그 곳 주민들에게도 똑같은 요구를 했으나 그들도 숙곳 사람들과 같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, Gédéon se rendit à Penouel où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth
  • リビングバイブル - それからペヌエルに上り、食糧を求めたところ、ここでも同じ返事でした。
  • Nova Versão Internacional - Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
  • Hoffnung für alle - Dann zog er mit seinen Soldaten nach Pnuël weiter und bat auch dort um Brot. Er erhielt die gleiche Antwort wie in Sukkot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông tiếp tục đến Phê-ni-ên, ông cũng hỏi xin bánh cho quân, nhưng cũng nhận được câu trả lời giống như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นกิเดโอนขึ้นไปที่เปนีเอล และขอเสบียงอาหารเช่นกัน แต่ได้รับคำตอบอย่างเดียวกับที่ได้รับจากชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
Cross Reference
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 创世记 32:31 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地建造了示剑,住在那里。他又从示剑出去,建造了毗努伊勒。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 新标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 当代译本 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 圣经新译本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 现代标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本(拼音版) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • New International Version - From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
  • New International Reader's Version - From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Sukkoth had.
  • English Standard Version - And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • New Living Translation - From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.
  • The Message - He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused. Gideon told them, “When I return safe and sound, I’ll demolish this tower.”
  • Christian Standard Bible - He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • New American Standard Bible - Then he went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • New King James Version - Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Amplified Bible - He went from there up to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • American Standard Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • King James Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
  • New English Translation - He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.
  • World English Bible - He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 新標點和合本 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 當代譯本 - 基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,他們的答復跟疏割人一樣。
  • 聖經新譯本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
  • 呂振中譯本 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 中文標準譯本 - 然後,基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人說同樣的話,但毗努伊勒人回應他像疏割人的回應一樣。
  • 現代標點和合本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說。毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 文理和合譯本 - 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此而上、至 毘努伊勒 、向 毘努伊勒 人亦如是以請、 毘努伊勒 人答之、如 疎割 人所答無異、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí subió a Peniel y les pidió lo mismo. Pero los de Peniel le dieron la misma respuesta que los hombres de Sucot.
  • 현대인의 성경 - 거기서 기드온은 브누엘로 올라가 그 곳 주민들에게도 똑같은 요구를 했으나 그들도 숙곳 사람들과 같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, Gédéon se rendit à Penouel où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth
  • リビングバイブル - それからペヌエルに上り、食糧を求めたところ、ここでも同じ返事でした。
  • Nova Versão Internacional - Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
  • Hoffnung für alle - Dann zog er mit seinen Soldaten nach Pnuël weiter und bat auch dort um Brot. Er erhielt die gleiche Antwort wie in Sukkot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông tiếp tục đến Phê-ni-ên, ông cũng hỏi xin bánh cho quân, nhưng cũng nhận được câu trả lời giống như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นกิเดโอนขึ้นไปที่เปนีเอล และขอเสบียงอาหารเช่นกัน แต่ได้รับคำตอบอย่างเดียวกับที่ได้รับจากชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名为毗努伊勒,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保全。”
  • 创世记 32:31 - 雅各过毗努伊勒的时候,太阳初升,照在他身上。他因大腿的伤就一瘸一拐。
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地建造了示剑,住在那里。他又从示剑出去,建造了毗努伊勒。
Bible
Resources
Plans
Donate