Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:7 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”
  • 新标点和合本 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 当代译本 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 圣经新译本 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。”
  • 中文标准译本 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • New International Reader's Version - Gideon replied, “The Lord will hand Zebah and Zalmunna over to me. When he does, I’ll tear your skin with thorns from desert bushes.”
  • English Standard Version - So Gideon said, “Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New Living Translation - So Gideon said, “After the Lord gives me victory over Zebah and Zalmunna, I will return and tear your flesh with the thorns and briers from the wilderness.”
  • The Message - Gideon said, “If you say so. But when God gives me Zebah and Zalmunna, I’ll give you a thrashing, whip your bare flesh with desert thorns and thistles!”
  • Christian Standard Bible - Gideon replied, “Very well, when the Lord has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will tear your flesh with thorns and briers from the wilderness!”
  • New American Standard Bible - So Gideon said, “For this answer, when the Lord has handed over to me Zebah and Zalmunna, I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New King James Version - So Gideon said, “For this cause, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!”
  • Amplified Bible - Gideon said, “For that [response], when the Lord has handed over Zebah and Zalmunna to me, I will thrash your bodies with the thorns and briars of the wilderness.”
  • American Standard Version - And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • King James Version - And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • New English Translation - Gideon said, “Since you will not help, after the Lord hands Zebah and Zalmunna over to me, I will thresh your skin with desert thorns and briers.”
  • World English Bible - Gideon said, “Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 當代譯本 - 基甸說:「好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我們手中後,我必回來用荒野的荊棘抽打你們。」
  • 聖經新譯本 - 基甸說:“好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 中文標準譯本 - 基甸就宣告:「那好!耶和華把西巴和撒慕拿交在我手中的時候,我必用曠野的荊棘和蒺藜抽打你們的身體。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
  • 文理和合譯本 - 基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、扑爾之體、
  • 文理委辦譯本 - 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 曰、主以 西巴   撒慕拿 付於我手、我即以野之荊與棘、 棘或作打榖之具下同 懲責爾體、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón contestó: —¡Está bien! Cuando el Señor haya entregado en mis manos a Zeba y a Zalmuna, les desgarraré a ustedes la carne con espinas y zarzas del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온이 그들에게 경고하였다. “여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 넘겨 주신 후에 내가 돌아와서 들가시와 찔레로 당신들의 살을 찢어 버리겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert !
  • リビングバイブル - そこでギデオンは、こう警告しました。「主が二人を捕らえさせてくださったあかつきには、ここに戻って来て、野のいばらやとげで、おまえたちの身を引き裂いてくれよう。」
  • Nova Versão Internacional - “É assim?”, replicou Gideão. “Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto.”
  • Hoffnung für alle - Gideon erwiderte: »Sobald der Herr die beiden Könige in meine Gewalt gegeben hat, werde ich euch mit Dornen und Disteln auspeitschen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn đáp: “Thế thì khi Chúa Hằng Hữu cho ta bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na, ta sẽ trở lại, rồi lấy gai hoang mạc đánh xé thịt các người ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนจึงตอบว่า “ถ้าท่านกล่าวเช่นนี้แล้ว เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบกษัตริย์เศบาห์และกษัตริย์ศัลมุนนาไว้ในมือของเรา เราจะฉีกเนื้อพวกท่านด้วยหนามทะเลทราย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กิเดโอน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​แล้ว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ใช้​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ขูด​เนื้อ​ของ​ท่าน”
Cross Reference
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”
  • 新标点和合本 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸说:“好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。”
  • 当代译本 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我们手中后,我必回来用荒野的荆棘抽打你们。”
  • 圣经新译本 - 基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。”
  • 中文标准译本 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。”
  • New International Reader's Version - Gideon replied, “The Lord will hand Zebah and Zalmunna over to me. When he does, I’ll tear your skin with thorns from desert bushes.”
  • English Standard Version - So Gideon said, “Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New Living Translation - So Gideon said, “After the Lord gives me victory over Zebah and Zalmunna, I will return and tear your flesh with the thorns and briers from the wilderness.”
  • The Message - Gideon said, “If you say so. But when God gives me Zebah and Zalmunna, I’ll give you a thrashing, whip your bare flesh with desert thorns and thistles!”
  • Christian Standard Bible - Gideon replied, “Very well, when the Lord has handed Zebah and Zalmunna over to me, I will tear your flesh with thorns and briers from the wilderness!”
  • New American Standard Bible - So Gideon said, “For this answer, when the Lord has handed over to me Zebah and Zalmunna, I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • New King James Version - So Gideon said, “For this cause, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!”
  • Amplified Bible - Gideon said, “For that [response], when the Lord has handed over Zebah and Zalmunna to me, I will thrash your bodies with the thorns and briars of the wilderness.”
  • American Standard Version - And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • King James Version - And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
  • New English Translation - Gideon said, “Since you will not help, after the Lord hands Zebah and Zalmunna over to me, I will thresh your skin with desert thorns and briers.”
  • World English Bible - Gideon said, “Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸說:「好吧!耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我必用曠野的荊棘和枳條鞭打你們。」
  • 當代譯本 - 基甸說:「好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我們手中後,我必回來用荒野的荊棘抽打你們。」
  • 聖經新譯本 - 基甸說:“好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 說:『好,永恆主將 西巴 和 撒慕拿 交在我手那時候,我就要把你們的肉 跟 野地裏的荊條和枳棘踹在一起。』
  • 中文標準譯本 - 基甸就宣告:「那好!耶和華把西巴和撒慕拿交在我手中的時候,我必用曠野的荊棘和蒺藜抽打你們的身體。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。」
  • 文理和合譯本 - 基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、扑爾之體、
  • 文理委辦譯本 - 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 曰、主以 西巴   撒慕拿 付於我手、我即以野之荊與棘、 棘或作打榖之具下同 懲責爾體、
  • Nueva Versión Internacional - Gedeón contestó: —¡Está bien! Cuando el Señor haya entregado en mis manos a Zeba y a Zalmuna, les desgarraré a ustedes la carne con espinas y zarzas del desierto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온이 그들에게 경고하였다. “여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 넘겨 주신 후에 내가 돌아와서 들가시와 찔레로 당신들의 살을 찢어 버리겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – За это, когда Вечный отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert !
  • リビングバイブル - そこでギデオンは、こう警告しました。「主が二人を捕らえさせてくださったあかつきには、ここに戻って来て、野のいばらやとげで、おまえたちの身を引き裂いてくれよう。」
  • Nova Versão Internacional - “É assim?”, replicou Gideão. “Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto.”
  • Hoffnung für alle - Gideon erwiderte: »Sobald der Herr die beiden Könige in meine Gewalt gegeben hat, werde ich euch mit Dornen und Disteln auspeitschen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn đáp: “Thế thì khi Chúa Hằng Hữu cho ta bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na, ta sẽ trở lại, rồi lấy gai hoang mạc đánh xé thịt các người ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนจึงตอบว่า “ถ้าท่านกล่าวเช่นนี้แล้ว เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบกษัตริย์เศบาห์และกษัตริย์ศัลมุนนาไว้ในมือของเรา เราจะฉีกเนื้อพวกท่านด้วยหนามทะเลทราย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กิเดโอน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​แล้ว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ใช้​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ขูด​เนื้อ​ของ​ท่าน”
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.”
Bible
Resources
Plans
Donate