Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:23 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Ich will nicht über euch herrschen, und mein Sohn darf es auch nicht tun. Der Herr allein soll euch regieren.
  • 新标点和合本 - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他们说:“我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他们说:“我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。”
  • 当代译本 - 基甸回答说:“我和我子孙都不统治你们,统治你们的是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 基甸回答他们:“我不统治你们,我的子孙也不统治你们,唯有耶和华统治你们。”
  • 中文标准译本 - 但基甸对他们说:“我不管辖你们,我的儿子也不管辖你们;耶和华会管辖你们。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,唯有耶和华管理你们。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
  • New International Version - But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
  • New International Reader's Version - But Gideon told them, “I will not rule over you. My son won’t rule over you either. The Lord will rule over you.”
  • English Standard Version - Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.”
  • New Living Translation - But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The Lord will rule over you!
  • The Message - Gideon said, “I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you.”
  • Christian Standard Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.”
  • New American Standard Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • New King James Version - But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • Amplified Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • American Standard Version - And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.
  • King James Version - And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you.
  • New English Translation - Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
  • World English Bible - Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他們說:「我不治理你們,我的兒子也不治理你們,耶和華會治理你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他們說:「我不治理你們,我的兒子也不治理你們,耶和華會治理你們。」
  • 當代譯本 - 基甸回答說:「我和我子孫都不統治你們,統治你們的是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 基甸回答他們:“我不統治你們,我的子孫也不統治你們,唯有耶和華統治你們。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對他們說:『我不管理你們,我兒子也不管理你們,只有永恆主管理你們。』
  • 中文標準譯本 - 但基甸對他們說:「我不管轄你們,我的兒子也不管轄你們;耶和華會管轄你們。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」
  • 文理和合譯本 - 基甸曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 對曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者惟主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Gedeón les dijo: —Yo no los gobernaré, ni tampoco mi hijo. Solo el Señor los gobernará.
  • 현대인의 성경 - 기드온은 이렇게 대답하였다. “나는 당신들의 통치자가 되지 않겠소. 물론 내 아들도 마찬가지오. 다만 여호와께서 당신들을 다스릴 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.
  • Восточный перевод - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon leur répondit : Non, je ne régnerai pas sur vous, et mon fils ne vous gouvernera pas non plus. C’est l’Eternel qui régnera sur vous.
  • リビングバイブル - しかし、ギデオンは答えました。「私は王にはならない。息子もそうだ。主があなたがたを治める王だ。そこで、一つ聞いてほしいことがある。敵から分捕った耳輪を私に渡してもらえないか。」ミデヤン軍はイシュマエル人だったので、金の耳輪をつけていたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Não reinarei sobre vocês”, respondeu-lhes Gideão, “nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês.”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghi-đê-ôn từ chối: “Tôi và con tôi sẽ không quản trị Ít-ra-ên đâu. Chính Chúa Hằng Hữu sẽ cai trị anh em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กิเดโอนตอบว่า “ข้าพเจ้าหรือลูกๆ จะไม่ปกครองท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปกครองท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ปกครอง​พวก​ท่าน ลูก​ของ​เรา​จะ​ไม่​ปกครอง​ท่าน​ด้วย​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ปกครอง​ท่าน”
Cross Reference
  • Richter 11:9 - Jeftah fragte: »Werdet ihr mich wirklich zu eurem Oberhaupt machen, wenn ich mit euch gegen die Ammoniter kämpfe und der Herr mich siegen lässt?«
  • Richter 11:10 - Sie antworteten: »Der Herr ist Zeuge! Er soll uns strafen, wenn wir unser Wort brechen.«
  • Richter 11:11 - Da ging Jeftah mit Gileads führenden Männern nach Mizpa. Dort machte ihn das Volk zu seinem Oberhaupt und Heerführer, und er wiederholte vor Gott und den Menschen, was er mit den Abgesandten vereinbart hatte.
  • 2. Korinther 1:24 - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • 1. Samuel 8:6 - Samuel war nicht damit einverstanden, dass sie plötzlich einen König haben wollten. Er zog sich zurück, um den Herrn um Rat zu fragen.
  • 1. Samuel 8:7 - Der Herr antwortete: »Gib ihnen, was sie wollen! Mit ihrer Forderung lehnen sie ja nicht dich ab, sondern mich. Sie wollen mich nicht mehr als ihren König anerkennen.
  • Lukas 22:24 - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Lukas 22:25 - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Lukas 22:26 - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Lukas 22:27 - Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Jesaja 63:19 - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Richter 2:18 - Wenn sie dann aber verzweifelt klagten, weil ihre Feinde sie hart bedrängten und unterdrückten, hatte der Herr Mitleid mit ihnen. Er berief einen Richter und stand ihm bei, um das Volk aus der Hand seiner Feinde zu retten. Solange der Richter lebte, waren die Israeliten in Sicherheit.
  • 1. Petrus 5:3 - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
  • Richter 10:18 - Ihre führenden Männer überlegten: »Wir brauchen jemanden, der unserem Heer voran in den Kampf zieht. Wer es tut, den ernennen wir zum Oberhaupt aller Bewohner von Gilead.«
  • Jesaja 33:22 - Der Herr selbst ist dann unser Richter, unser Gesetzgeber und unser König. Nur er kann uns retten und wird es auch tun.
  • 1. Samuel 10:19 - Ich, euer Gott, habe euch seither immer wieder aus euren Nöten und Bedrängnissen herausgeholfen, und doch lehnt ihr nun meine Führung ab und verlangt, dass ich einen König über euch einsetzen soll. Gut, ihr sollt bekommen, was ihr wollt!‹ Stellt euch nun geordnet nach Stämmen und Sippen vor dem Herrn auf.«
  • 1. Samuel 12:12 - Doch als der Ammoniterkönig Nahasch gegen euch in den Krieg zog, da kamt ihr zu mir mit der Forderung: ›Wir wollen einen König haben!‹ Dabei wusstet ihr genau, dass Gott, der Herr, euer König ist.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Ich will nicht über euch herrschen, und mein Sohn darf es auch nicht tun. Der Herr allein soll euch regieren.
  • 新标点和合本 - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他们说:“我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他们说:“我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。”
  • 当代译本 - 基甸回答说:“我和我子孙都不统治你们,统治你们的是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 基甸回答他们:“我不统治你们,我的子孙也不统治你们,唯有耶和华统治你们。”
  • 中文标准译本 - 但基甸对他们说:“我不管辖你们,我的儿子也不管辖你们;耶和华会管辖你们。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,唯有耶和华管理你们。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。”
  • New International Version - But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
  • New International Reader's Version - But Gideon told them, “I will not rule over you. My son won’t rule over you either. The Lord will rule over you.”
  • English Standard Version - Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.”
  • New Living Translation - But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The Lord will rule over you!
  • The Message - Gideon said, “I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you.”
  • Christian Standard Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.”
  • New American Standard Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • New King James Version - But Gideon said to them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • Amplified Bible - But Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord shall rule over you.”
  • American Standard Version - And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.
  • King James Version - And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you.
  • New English Translation - Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.”
  • World English Bible - Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他們說:「我不治理你們,我的兒子也不治理你們,耶和華會治理你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他們說:「我不治理你們,我的兒子也不治理你們,耶和華會治理你們。」
  • 當代譯本 - 基甸回答說:「我和我子孫都不統治你們,統治你們的是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 基甸回答他們:“我不統治你們,我的子孫也不統治你們,唯有耶和華統治你們。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對他們說:『我不管理你們,我兒子也不管理你們,只有永恆主管理你們。』
  • 中文標準譯本 - 但基甸對他們說:「我不管轄你們,我的兒子也不管轄你們;耶和華會管轄你們。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」
  • 文理和合譯本 - 基甸曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 對曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者惟主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Gedeón les dijo: —Yo no los gobernaré, ni tampoco mi hijo. Solo el Señor los gobernará.
  • 현대인의 성경 - 기드온은 이렇게 대답하였다. “나는 당신들의 통치자가 되지 않겠소. 물론 내 아들도 마찬가지오. 다만 여호와께서 당신들을 다스릴 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.
  • Восточный перевод - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гедеон сказал им: – Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gédéon leur répondit : Non, je ne régnerai pas sur vous, et mon fils ne vous gouvernera pas non plus. C’est l’Eternel qui régnera sur vous.
  • リビングバイブル - しかし、ギデオンは答えました。「私は王にはならない。息子もそうだ。主があなたがたを治める王だ。そこで、一つ聞いてほしいことがある。敵から分捕った耳輪を私に渡してもらえないか。」ミデヤン軍はイシュマエル人だったので、金の耳輪をつけていたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Não reinarei sobre vocês”, respondeu-lhes Gideão, “nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês.”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghi-đê-ôn từ chối: “Tôi và con tôi sẽ không quản trị Ít-ra-ên đâu. Chính Chúa Hằng Hữu sẽ cai trị anh em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กิเดโอนตอบว่า “ข้าพเจ้าหรือลูกๆ จะไม่ปกครองท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปกครองท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ปกครอง​พวก​ท่าน ลูก​ของ​เรา​จะ​ไม่​ปกครอง​ท่าน​ด้วย​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ปกครอง​ท่าน”
  • Richter 11:9 - Jeftah fragte: »Werdet ihr mich wirklich zu eurem Oberhaupt machen, wenn ich mit euch gegen die Ammoniter kämpfe und der Herr mich siegen lässt?«
  • Richter 11:10 - Sie antworteten: »Der Herr ist Zeuge! Er soll uns strafen, wenn wir unser Wort brechen.«
  • Richter 11:11 - Da ging Jeftah mit Gileads führenden Männern nach Mizpa. Dort machte ihn das Volk zu seinem Oberhaupt und Heerführer, und er wiederholte vor Gott und den Menschen, was er mit den Abgesandten vereinbart hatte.
  • 2. Korinther 1:24 - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • 1. Samuel 8:6 - Samuel war nicht damit einverstanden, dass sie plötzlich einen König haben wollten. Er zog sich zurück, um den Herrn um Rat zu fragen.
  • 1. Samuel 8:7 - Der Herr antwortete: »Gib ihnen, was sie wollen! Mit ihrer Forderung lehnen sie ja nicht dich ab, sondern mich. Sie wollen mich nicht mehr als ihren König anerkennen.
  • Lukas 22:24 - Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Lukas 22:25 - Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Lukas 22:26 - Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Lukas 22:27 - Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Jesaja 63:19 - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Richter 2:18 - Wenn sie dann aber verzweifelt klagten, weil ihre Feinde sie hart bedrängten und unterdrückten, hatte der Herr Mitleid mit ihnen. Er berief einen Richter und stand ihm bei, um das Volk aus der Hand seiner Feinde zu retten. Solange der Richter lebte, waren die Israeliten in Sicherheit.
  • 1. Petrus 5:3 - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
  • Richter 10:18 - Ihre führenden Männer überlegten: »Wir brauchen jemanden, der unserem Heer voran in den Kampf zieht. Wer es tut, den ernennen wir zum Oberhaupt aller Bewohner von Gilead.«
  • Jesaja 33:22 - Der Herr selbst ist dann unser Richter, unser Gesetzgeber und unser König. Nur er kann uns retten und wird es auch tun.
  • 1. Samuel 10:19 - Ich, euer Gott, habe euch seither immer wieder aus euren Nöten und Bedrängnissen herausgeholfen, und doch lehnt ihr nun meine Führung ab und verlangt, dass ich einen König über euch einsetzen soll. Gut, ihr sollt bekommen, was ihr wollt!‹ Stellt euch nun geordnet nach Stämmen und Sippen vor dem Herrn auf.«
  • 1. Samuel 12:12 - Doch als der Ammoniterkönig Nahasch gegen euch in den Krieg zog, da kamt ihr zu mir mit der Forderung: ›Wir wollen einen König haben!‹ Dabei wusstet ihr genau, dass Gott, der Herr, euer König ist.
Bible
Resources
Plans
Donate