Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:21 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’ ” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.
  • 新标点和合本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 当代译本 - 西巴和撒慕拿对基甸说:“你亲自动手吧!这是男子汉做的事。”基甸便亲手杀了他们,拿走了他们骆驼颈上的月牙饰物。
  • 圣经新译本 - 西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 中文标准译本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,大丈夫才有力量 。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,并夺去他们骆驼脖子上的月牙圈。
  • 现代标点和合本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 和合本(拼音版) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • New International Reader's Version - Zebah and Zalmunna said, “Come on. Do it yourself. ‘The older the man, the stronger he is.’ ” So Gideon stepped forward and killed them. Then he took the gold chains off the necks of their camels.
  • English Standard Version - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New Living Translation - Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Be a man! Kill us yourself!” So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.
  • The Message - Zebah and Zalmunna said, “Do it yourself—if you’re man enough!” And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels. * * *
  • Christian Standard Bible - Zebah and Zalmunna said, “Get up and strike us down yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New American Standard Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise up yourself, and attack us; for as the man, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets which were on their camels’ necks.
  • New King James Version - So Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels’ necks.
  • Amplified Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise up yourself and strike us; for as the man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets that were on their camels’ necks.
  • American Standard Version - Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
  • King James Version - Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
  • New English Translation - Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Come on, you strike us, for a man is judged by his strength.” So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
  • World English Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
  • 新標點和合本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 當代譯本 - 西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」基甸便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
  • 聖經新譯本 - 西巴和撒慕拿說:“你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。”於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 呂振中譯本 - 西巴 和 撒慕拿 說:『你自己起來殺掉我們吧;因為人怎樣,他的勇力也怎樣』; 基甸 就起來,將 西巴 和 撒慕拿 殺死,並且取下他們駱駝脖子上的月牙圈。
  • 中文標準譯本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧,大丈夫才有力量 。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,並奪去他們駱駝脖子上的月牙圈。
  • 現代標點和合本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 文理和合譯本 - 西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○
  • 文理委辦譯本 - 西巴撒門拿曰、爾年既壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西巴 、 撒慕拿 曰、求爾起殺我、蓋人若何、其力亦若何、 基甸 遂起、殺 西巴 、 撒慕拿 、取其駝項所懸之飾、形如月弦、○
  • Nueva Versión Internacional - Zeba y Zalmuna dijeron: —Vamos, mátanos tú mismo. “¡Al hombre se le conoce por su valentía!” Gedeón se levantó y mató a Zeba y Zalmuna, y les quitó a sus camellos los adornos que llevaban en el cuello.
  • 현대인의 성경 - 그때 세바와 살문나가 기드온에게 “네가 직접 우리를 죽여라. 어린애 손에 죽느니 차라리 네 손에 죽겠다” 하였다. 그래서 기드온은 그들을 죽이고 그들의 낙타 목에 달려 있던 장식품을 떼어 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zébah et Tsalmounna dirent alors à Gédéon : Frappe-nous donc toi-même, car c’est la tâche d’un homme fort. Alors Gédéon tua Zébah et Tsalmounna. Puis il prit les ornements en forme de croissants qui pendaient au cou de leurs chameaux.
  • リビングバイブル - ゼバフとツァルムナはギデオンに懇願しました。「あなた自身が手を下してください。われわれも、あなたのような大人に殺されたほうがいい。」そこで、ギデオンがとどめを刺し、二人のらくだの首にかけてあった飾りをはずしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Zeba e Zalmuna disseram: “Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem”. Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
  • Hoffnung für alle - Da sagten Sebach und Zalmunna zu Gideon: »Töte du uns! Dazu braucht es einen Mann!« Gideon stand auf und erstach die beiden. Die Halbmonde, die als Amulette an den Hälsen ihrer Kamele hingen, nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-bách và Xanh-mu-na nói với Ghi-đê-ôn: “Hãy là một người đàn ông! Tự ông hãy giết chúng tôi đi!” Vậy Ghi-đê-ôn giết Xê-bách và Xanh-mu-na, rồi lấy những vật hình trăng lưỡi liềm đeo nơi cổ lạc đà của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนากล่าวว่า “ท่านก็ลงมือเองสิ ‘ยิ่งหนุ่มแน่นมากเท่าใดก็มีกำลังมากเท่านั้น’ ” กิเดโอนจึงตรงเข้าประหารกษัตริย์ทั้งสององค์นั้นและริบเอาเครื่องประดับคออูฐของพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​พูด​ว่า “ท่าน​ลุก​ขึ้น​จัดการ​เรา​เอง​สิ เป็น​ผู้​ใหญ่​เท่า​ใด พละ​กำลัง​ก็​เป็น​ตาม​นั้น” กิเดโอน​จึง​ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา และ​เขา​เอา​เครื่อง​ประดับ​รูป​จันทร์​เสี้ยว​ที่​แขวน​คอ​อูฐ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ไป
Cross Reference
  • Judges 9:54 - Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.
  • Revelation 9:6 - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • 1 Samuel 31:3 - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
  • 1 Samuel 31:5 - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
  • Psalm 83:1 - O God, do not remain silent; do not turn a deaf ear, do not stand aloof, O God.
  • Isaiah 3:18 - In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
  • Judges 8:26 - The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks.
  • Psalm 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’ ” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.
  • 新标点和合本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 当代译本 - 西巴和撒慕拿对基甸说:“你亲自动手吧!这是男子汉做的事。”基甸便亲手杀了他们,拿走了他们骆驼颈上的月牙饰物。
  • 圣经新译本 - 西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
  • 中文标准译本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,大丈夫才有力量 。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,并夺去他们骆驼脖子上的月牙圈。
  • 现代标点和合本 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 和合本(拼音版) - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • New International Reader's Version - Zebah and Zalmunna said, “Come on. Do it yourself. ‘The older the man, the stronger he is.’ ” So Gideon stepped forward and killed them. Then he took the gold chains off the necks of their camels.
  • English Standard Version - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New Living Translation - Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Be a man! Kill us yourself!” So Gideon killed them both and took the royal ornaments from the necks of their camels.
  • The Message - Zebah and Zalmunna said, “Do it yourself—if you’re man enough!” And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels. * * *
  • Christian Standard Bible - Zebah and Zalmunna said, “Get up and strike us down yourself, for a man is judged by his strength.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.
  • New American Standard Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise up yourself, and attack us; for as the man, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets which were on their camels’ necks.
  • New King James Version - So Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels’ necks.
  • Amplified Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “Rise up yourself and strike us; for as the man is, so is his strength.” So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent amulets that were on their camels’ necks.
  • American Standard Version - Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
  • King James Version - Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
  • New English Translation - Zebah and Zalmunna said to Gideon, “Come on, you strike us, for a man is judged by his strength.” So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
  • World English Bible - Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks.
  • 新標點和合本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,取了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 當代譯本 - 西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自動手吧!這是男子漢做的事。」基甸便親手殺了他們,拿走了他們駱駝頸上的月牙飾物。
  • 聖經新譯本 - 西巴和撒慕拿說:“你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。”於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。
  • 呂振中譯本 - 西巴 和 撒慕拿 說:『你自己起來殺掉我們吧;因為人怎樣,他的勇力也怎樣』; 基甸 就起來,將 西巴 和 撒慕拿 殺死,並且取下他們駱駝脖子上的月牙圈。
  • 中文標準譯本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧,大丈夫才有力量 。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,並奪去他們駱駝脖子上的月牙圈。
  • 現代標點和合本 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 文理和合譯本 - 西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○
  • 文理委辦譯本 - 西巴撒門拿曰、爾年既壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西巴 、 撒慕拿 曰、求爾起殺我、蓋人若何、其力亦若何、 基甸 遂起、殺 西巴 、 撒慕拿 、取其駝項所懸之飾、形如月弦、○
  • Nueva Versión Internacional - Zeba y Zalmuna dijeron: —Vamos, mátanos tú mismo. “¡Al hombre se le conoce por su valentía!” Gedeón se levantó y mató a Zeba y Zalmuna, y les quitó a sus camellos los adornos que llevaban en el cuello.
  • 현대인의 성경 - 그때 세바와 살문나가 기드온에게 “네가 직접 우리를 죽여라. 어린애 손에 죽느니 차라리 네 손에 죽겠다” 하였다. 그래서 기드온은 그들을 죽이고 그들의 낙타 목에 달려 있던 장식품을 떼어 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зевах и Салман сказали: – Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошёл и убил Зеваха и Салмана и забрал украшения в форме полумесяца , которые были на шеях их верблюдов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zébah et Tsalmounna dirent alors à Gédéon : Frappe-nous donc toi-même, car c’est la tâche d’un homme fort. Alors Gédéon tua Zébah et Tsalmounna. Puis il prit les ornements en forme de croissants qui pendaient au cou de leurs chameaux.
  • リビングバイブル - ゼバフとツァルムナはギデオンに懇願しました。「あなた自身が手を下してください。われわれも、あなたのような大人に殺されたほうがいい。」そこで、ギデオンがとどめを刺し、二人のらくだの首にかけてあった飾りをはずしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Zeba e Zalmuna disseram: “Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem”. Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
  • Hoffnung für alle - Da sagten Sebach und Zalmunna zu Gideon: »Töte du uns! Dazu braucht es einen Mann!« Gideon stand auf und erstach die beiden. Die Halbmonde, die als Amulette an den Hälsen ihrer Kamele hingen, nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-bách và Xanh-mu-na nói với Ghi-đê-ôn: “Hãy là một người đàn ông! Tự ông hãy giết chúng tôi đi!” Vậy Ghi-đê-ôn giết Xê-bách và Xanh-mu-na, rồi lấy những vật hình trăng lưỡi liềm đeo nơi cổ lạc đà của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนากล่าวว่า “ท่านก็ลงมือเองสิ ‘ยิ่งหนุ่มแน่นมากเท่าใดก็มีกำลังมากเท่านั้น’ ” กิเดโอนจึงตรงเข้าประหารกษัตริย์ทั้งสององค์นั้นและริบเอาเครื่องประดับคออูฐของพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​พูด​ว่า “ท่าน​ลุก​ขึ้น​จัดการ​เรา​เอง​สิ เป็น​ผู้​ใหญ่​เท่า​ใด พละ​กำลัง​ก็​เป็น​ตาม​นั้น” กิเดโอน​จึง​ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา และ​เขา​เอา​เครื่อง​ประดับ​รูป​จันทร์​เสี้ยว​ที่​แขวน​คอ​อูฐ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ไป
  • Judges 9:54 - Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.
  • Revelation 9:6 - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • 1 Samuel 31:3 - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
  • 1 Samuel 31:5 - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
  • Psalm 83:1 - O God, do not remain silent; do not turn a deaf ear, do not stand aloof, O God.
  • Isaiah 3:18 - In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
  • Judges 8:26 - The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks.
  • Psalm 83:11 - Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
Bible
Resources
Plans
Donate