Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:18 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “The men you killed at Tabor—what were they like?” “Like you,” they replied. “They all had the look of a king’s son.”
  • 新标点和合本 - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
  • 当代译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
  • 圣经新译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
  • 中文标准译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山所杀的,是怎样的人?”他们回答:“都像你,个个都像王子的模样。”
  • 现代标点和合本 - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • New International Version - Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”
  • New International Reader's Version - Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, “What were the men like that you killed at Tabor?” “Men like you,” they answered. “Each one walked as if he were a prince.”
  • English Standard Version - Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”
  • The Message - He then addressed Zebah and Zalmunna: “Tell me about the men you killed at Tabor.” “They were men much like you,” they said, “each one like a king’s son.”
  • Christian Standard Bible - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
  • New American Standard Bible - Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where were the men whom you killed at Tabor?” But they said, “You and they were alike, each one resembling the son of a king.”
  • New King James Version - And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” So they answered, “As you are, so were they; each one resembled the son of a king.”
  • Amplified Bible - Then Gideon said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” And they replied, “They were like you, each one of them resembled the son of a king.”
  • American Standard Version - Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
  • King James Version - Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
  • New English Translation - He said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”
  • World English Bible - Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”
  • 新標點和合本 - 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
  • 當代譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山殺的人是什麼樣子?」他們回答說:「他們長得像你,都像王子一樣。」
  • 聖經新譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:“你們在他泊山上所殺的人,是甚麼模樣的人?”他們回答:“他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 西巴 和 撒慕拿 說:『你們在 他泊 山所殺的人在哪裏?』他們說:『你甚麼樣子,他們也甚麼樣子;每一個都像王子的丰姿。』
  • 中文標準譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山所殺的,是怎樣的人?」他們回答:「都像你,個個都像王子的模樣。」
  • 現代標點和合本 - 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是什麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
  • 文理和合譯本 - 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
  • 文理委辦譯本 - 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問 西巴   撒慕拿 曰、爾在 他泊 所殺者、其人若何、曰、彼似爾、俱有王子狀、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les preguntó a Zeba y a Zalmuna: —¿Cómo eran los hombres que ustedes mataron en Tabor? —Parecidos a ti —respondieron ellos—; cada uno de ellos tenía el aspecto de un príncipe.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 기드온은 세바와 살문나에게 물었다. “너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?” “그들은 너처럼 모두 왕자들 같았다.”
  • Новый Русский Перевод - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.
  • Восточный перевод - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda à Zébah et Tsalmounna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? – Ils te ressemblaient, répondirent-ils, ils avaient le port d’un fils de roi.
  • リビングバイブル - それからギデオンは、ゼバフ王とツァルムナ王に問いただしました。「おまえたちがタボル山で殺した者たちはだれに似ていたか。」 「あなたと同じような服を着ていました。まるで王子のようでした。」
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?” “Eram como você”, responderam, “cada um tinha o porte de um príncipe.”
  • Hoffnung für alle - Schließlich wandte sich Gideon an Sebach und Zalmunna; er fragte: »Wie sahen die Männer aus, die ihr am Berg Tabor umgebracht habt?« »Es waren Männer wie du«, antworteten sie, »jeder sah aus wie ein Königssohn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn hỏi Xê-bách và Xanh-mu-na: “Những người bị các ngươi giết ở Tha-bô hình dáng như thế nào?” Họ đáp: “Họ trông giống như ông, như các hoàng tử vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับกษัตริย์เศบาห์และกษัตริย์ศัลมุนนาว่า “คนที่ท่านสังหารที่ทาโบร์นั้นมีลักษณะท่าทางอย่างไร?” เขาตอบว่า “ก็คล้ายๆ กับท่าน แต่ละคนมีลักษณะท่าทางเป็นเจ้านาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ว่า “พวก​ผู้​ชาย​ที่​ท่าน​ฆ่า​ที่​ทาโบร์​เป็น​อย่างไร” ทั้ง​สอง​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​อย่างไร พวก​เขา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น ทุก​คน​เป็น​เหมือน​บุตร​ของ​กษัตริย์”
Cross Reference
  • Psalms 12:2 - Neighbors lie to each other, speaking with flattering lips and deceitful hearts.
  • Jude 1:16 - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
  • Psalms 89:12 - You created north and south. Mount Tabor and Mount Hermon praise your name.
  • Judges 4:6 - One day she sent for Barak son of Abinoam, who lived in Kedesh in the land of Naphtali. She said to him, “This is what the Lord, the God of Israel, commands you: Call out 10,000 warriors from the tribes of Naphtali and Zebulun at Mount Tabor.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “The men you killed at Tabor—what were they like?” “Like you,” they replied. “They all had the look of a king’s son.”
  • 新标点和合本 - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
  • 当代译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
  • 圣经新译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
  • 中文标准译本 - 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山所杀的,是怎样的人?”他们回答:“都像你,个个都像王子的模样。”
  • 现代标点和合本 - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
  • New International Version - Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”
  • New International Reader's Version - Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, “What were the men like that you killed at Tabor?” “Men like you,” they answered. “Each one walked as if he were a prince.”
  • English Standard Version - Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”
  • The Message - He then addressed Zebah and Zalmunna: “Tell me about the men you killed at Tabor.” “They were men much like you,” they said, “each one like a king’s son.”
  • Christian Standard Bible - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
  • New American Standard Bible - Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where were the men whom you killed at Tabor?” But they said, “You and they were alike, each one resembling the son of a king.”
  • New King James Version - And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” So they answered, “As you are, so were they; each one resembled the son of a king.”
  • Amplified Bible - Then Gideon said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” And they replied, “They were like you, each one of them resembled the son of a king.”
  • American Standard Version - Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
  • King James Version - Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
  • New English Translation - He said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”
  • World English Bible - Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.”
  • 新標點和合本 - 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣子的?」他們說:「他們很像你,個個都有王子的樣子。」
  • 當代譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山殺的人是什麼樣子?」他們回答說:「他們長得像你,都像王子一樣。」
  • 聖經新譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:“你們在他泊山上所殺的人,是甚麼模樣的人?”他們回答:“他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 西巴 和 撒慕拿 說:『你們在 他泊 山所殺的人在哪裏?』他們說:『你甚麼樣子,他們也甚麼樣子;每一個都像王子的丰姿。』
  • 中文標準譯本 - 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山所殺的,是怎樣的人?」他們回答:「都像你,個個都像王子的模樣。」
  • 現代標點和合本 - 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是什麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
  • 文理和合譯本 - 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
  • 文理委辦譯本 - 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問 西巴   撒慕拿 曰、爾在 他泊 所殺者、其人若何、曰、彼似爾、俱有王子狀、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les preguntó a Zeba y a Zalmuna: —¿Cómo eran los hombres que ustedes mataron en Tabor? —Parecidos a ti —respondieron ellos—; cada uno de ellos tenía el aspecto de un príncipe.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 기드온은 세바와 살문나에게 물었다. “너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?” “그들은 너처럼 모두 왕자들 같았다.”
  • Новый Русский Перевод - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.
  • Восточный перевод - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел как царский сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda à Zébah et Tsalmounna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? – Ils te ressemblaient, répondirent-ils, ils avaient le port d’un fils de roi.
  • リビングバイブル - それからギデオンは、ゼバフ王とツァルムナ王に問いただしました。「おまえたちがタボル山で殺した者たちはだれに似ていたか。」 「あなたと同じような服を着ていました。まるで王子のようでした。」
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?” “Eram como você”, responderam, “cada um tinha o porte de um príncipe.”
  • Hoffnung für alle - Schließlich wandte sich Gideon an Sebach und Zalmunna; er fragte: »Wie sahen die Männer aus, die ihr am Berg Tabor umgebracht habt?« »Es waren Männer wie du«, antworteten sie, »jeder sah aus wie ein Königssohn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn hỏi Xê-bách và Xanh-mu-na: “Những người bị các ngươi giết ở Tha-bô hình dáng như thế nào?” Họ đáp: “Họ trông giống như ông, như các hoàng tử vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับกษัตริย์เศบาห์และกษัตริย์ศัลมุนนาว่า “คนที่ท่านสังหารที่ทาโบร์นั้นมีลักษณะท่าทางอย่างไร?” เขาตอบว่า “ก็คล้ายๆ กับท่าน แต่ละคนมีลักษณะท่าทางเป็นเจ้านาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ว่า “พวก​ผู้​ชาย​ที่​ท่าน​ฆ่า​ที่​ทาโบร์​เป็น​อย่างไร” ทั้ง​สอง​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​อย่างไร พวก​เขา​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น ทุก​คน​เป็น​เหมือน​บุตร​ของ​กษัตริย์”
  • Psalms 12:2 - Neighbors lie to each other, speaking with flattering lips and deceitful hearts.
  • Jude 1:16 - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
  • Psalms 89:12 - You created north and south. Mount Tabor and Mount Hermon praise your name.
  • Judges 4:6 - One day she sent for Barak son of Abinoam, who lived in Kedesh in the land of Naphtali. She said to him, “This is what the Lord, the God of Israel, commands you: Call out 10,000 warriors from the tribes of Naphtali and Zebulun at Mount Tabor.
Bible
Resources
Plans
Donate