Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:17 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • 新标点和合本 - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 当代译本 - 他又去拆毁毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 圣经新译本 - 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。
  • 中文标准译本 - 他又拆毁了毗努伊勒的塔楼,杀了城里的人。
  • 现代标点和合本 - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • New International Version - He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
  • New International Reader's Version - He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
  • English Standard Version - And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New Living Translation - He also tore down the tower of Peniel and killed all the men in the town.
  • Christian Standard Bible - He also tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New American Standard Bible - And he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New King James Version - Then he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • Amplified Bible - He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • American Standard Version - And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
  • King James Version - And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
  • New English Translation - He also tore down the tower of Penuel and executed the city’s men.
  • World English Bible - He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
  • 新標點和合本 - 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拆了毗努伊勒的城樓,殺了城裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拆了毗努伊勒的城樓,殺了城裏的人。
  • 當代譯本 - 他又去拆毀毗努伊勒的城樓,殺了城裡的人。
  • 聖經新譯本 - 又拆毀了毗努伊勒的望樓,殺死了那城裡的人。
  • 呂振中譯本 - 又拆毁了 毘努伊勒 的譙樓,殺死了那城裏的人。
  • 中文標準譯本 - 他又拆毀了毗努伊勒的塔樓,殺了城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裡的人。
  • 文理和合譯本 - 毀毘努伊勒之臺、殺其邑人、
  • 文理委辦譯本 - 毀便奴利之臺、殺其邑人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀 毘努伊勒 之臺、殺其邑人、
  • Nueva Versión Internacional - También derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 브누엘의 망대를 헐고 그 곳 사람들을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il démolit aussi la tour de Penouel et massacra les hommes de la localité.
  • リビングバイブル - またペヌエルにも赴いて町のやぐらを破壊し、男子全員を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - depois derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er nach Pnuël, tötete die Männer der Stadt und riss ihren Turm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng phá đổ tháp Phê-ni-ên và giết tất cả trai tráng trong thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลายหอคอยของเมืองเปนีเอลและฆ่าชาวเมืองนั้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ได้​โค่น​หอ​คอย​ของ​เมือง​เปนูเอล และ​ฆ่า​ชาย​ชาว​เมือง​นั้น​ด้วย
Cross Reference
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • 新标点和合本 - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 当代译本 - 他又去拆毁毗努伊勒的城楼,杀了城里的人。
  • 圣经新译本 - 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。
  • 中文标准译本 - 他又拆毁了毗努伊勒的塔楼,杀了城里的人。
  • 现代标点和合本 - 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。
  • New International Version - He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
  • New International Reader's Version - He also pulled down the tower at Peniel. He killed the men in the town.
  • English Standard Version - And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New Living Translation - He also tore down the tower of Peniel and killed all the men in the town.
  • Christian Standard Bible - He also tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New American Standard Bible - And he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • New King James Version - Then he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • Amplified Bible - He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
  • American Standard Version - And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
  • King James Version - And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
  • New English Translation - He also tore down the tower of Penuel and executed the city’s men.
  • World English Bible - He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
  • 新標點和合本 - 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拆了毗努伊勒的城樓,殺了城裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拆了毗努伊勒的城樓,殺了城裏的人。
  • 當代譯本 - 他又去拆毀毗努伊勒的城樓,殺了城裡的人。
  • 聖經新譯本 - 又拆毀了毗努伊勒的望樓,殺死了那城裡的人。
  • 呂振中譯本 - 又拆毁了 毘努伊勒 的譙樓,殺死了那城裏的人。
  • 中文標準譯本 - 他又拆毀了毗努伊勒的塔樓,殺了城裡的人。
  • 現代標點和合本 - 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裡的人。
  • 文理和合譯本 - 毀毘努伊勒之臺、殺其邑人、
  • 文理委辦譯本 - 毀便奴利之臺、殺其邑人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀 毘努伊勒 之臺、殺其邑人、
  • Nueva Versión Internacional - También derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 브누엘의 망대를 헐고 그 곳 사람들을 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он разрушил башню Пениила и перебил жителей этого города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il démolit aussi la tour de Penouel et massacra les hommes de la localité.
  • リビングバイブル - またペヌエルにも赴いて町のやぐらを破壊し、男子全員を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - depois derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er nach Pnuël, tötete die Männer der Stadt und riss ihren Turm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng phá đổ tháp Phê-ni-ên và giết tất cả trai tráng trong thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทลายหอคอยของเมืองเปนีเอลและฆ่าชาวเมืองนั้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ได้​โค่น​หอ​คอย​ของ​เมือง​เปนูเอล และ​ฆ่า​ชาย​ชาว​เมือง​นั้น​ด้วย
  • 列王纪上 12:25 - 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
  • 士师记 8:9 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
Bible
Resources
Plans
Donate