Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:3 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải truyền lệnh: ‘Ai lo, sợ, thì hãy về đi.’” Vậy có 22.000 người bỏ về, còn lại 10.000 người.
  • 新标点和合本 - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 当代译本 - 你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
  • 圣经新译本 - 现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 中文标准译本 - 现在,你要向军兵宣告说:‘谁惧怕、战兢,他就可以回去,尽快离开基列山。’”于是有两万两千人回去,一万人留了下来。
  • 现代标点和合本 - 现在你要向这些人宣告说:凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 和合本(拼音版) - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • New International Version - Now announce to the army, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
  • New International Reader's Version - So here is what I want you to announce to the army. Tell them, ‘Those who tremble with fear can turn back. They can leave Mount Gilead.’ ” So 22,000 men left. But 10,000 remained.
  • English Standard Version - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.’” Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained.
  • New Living Translation - Therefore, tell the people, ‘Whoever is timid or afraid may leave this mountain and go home.’” So 22,000 of them went home, leaving only 10,000 who were willing to fight.
  • Christian Standard Bible - Now announce to the troops, ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the troops turned back, but ten thousand remained.
  • New American Standard Bible - Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is afraid and worried, is to return and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand from the people returned, but ten thousand remained.
  • New King James Version - Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’ ” And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
  • Amplified Bible - So now, proclaim in the hearing of the people, ‘Whoever is afraid and trembling, let him turn back and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand men returned [home], but ten thousand remained.
  • American Standard Version - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • King James Version - Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • New English Translation - Now, announce to the men, ‘Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
  • World English Bible - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
  • 新標點和合本 - 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 當代譯本 - 你要向他們宣佈,膽小害怕的人可以離開基列山回家。」結果兩萬二千人離去,只剩下一萬人。
  • 聖經新譯本 - 現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 呂振中譯本 - 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開 基列 山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
  • 中文標準譯本 - 現在,你要向軍兵宣告說:『誰懼怕、戰兢,他就可以回去,盡快離開基列山。』」於是有兩萬兩千人回去,一萬人留了下來。
  • 現代標點和合本 - 現在你要向這些人宣告說:凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
  • 文理和合譯本 - 當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
  • 文理委辦譯本 - 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當告民云、凡畏葸恐懼者、可速從 基列 而歸、於是民中歸者有二萬二千人、尚留一萬、
  • Nueva Versión Internacional - anúnciale ahora al pueblo: “¡Cualquiera que esté temblando de miedo, que se vuelva y se retire del monte de Galaad!”» Así que se volvieron veintidós mil hombres, y se quedaron diez mil.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 백성들에게 두려워서 떠는 자는 누구든지 이 곳 길르앗산을 떠나 집으로 돌아가라고 말하라.” 그래서 22,000명이 돌아가고 10,000명만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais donc la proclamation suivante à tes troupes : « Qui d’entre vous a peur au point de trembler  ? Qu’il s’éloigne du mont Galaad et rentre chez lui. » Vingt-deux mille hommes de son armée s’en allèrent, et il en resta dix mille.
  • リビングバイブル - 臆病風に吹かれている者は、すぐに家に帰らせなさい。」すると、兵のうち二万二千人が去り、戦闘意欲のある者だけ一万人が残りました。
  • Nova Versão Internacional - anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade”. Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
  • Hoffnung für alle - Ruf deshalb im Lager aus, dass alle, die Angst haben, umkehren sollen!« So verkleinerte Gideon sein Heer. 22.000 Mann machten kehrt, und 10.000 blieben zurück.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประกาศแก่คนทั้งปวงว่า ‘ผู้ใดหวาดกลัว จงหันกลับและไปจากภูเขากิเลอาดเถิด’ ” ฉะนั้นจึงมี 22,000 คนกลับบ้าน เหลืออยู่หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ประกาศ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​ว่า ‘ใคร​ก็​ตาม​ที่​กลัว​จน​ตัว​สั่น​ก็​ให้​กลับ​บ้าน​ไป และ​รีบ​ไป​จาก​ภูเขา​กิเลอาด’” ฉะนั้น​คน​จำนวน 22,000 คน​จึง​กลับ​ไป เหลือ 10,000 คน​ที่​อยู่​ต่อ
Cross Reference
  • Khải Huyền 21:8 - Còn những người hèn nhát, vô tín, hư hỏng, sát nhân, gian dâm, tà thuật, thờ thần tượng, và dối trá, đều phải vào hồ lửa diêm sinh. Đó là chết lần thứ hai.”
  • Ma-thi-ơ 20:16 - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • Ma-thi-ơ 13:21 - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
  • Lu-ca 14:25 - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • Lu-ca 14:26 - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
  • Lu-ca 14:27 - Ai không vác cây thập tự mình theo Ta cũng không thể làm môn đệ Ta.
  • Lu-ca 14:28 - Vậy anh chị em phải suy nghĩ kỹ! Có ai trước khi xây nhà mà không tính toán mọi phí tổn, liệu mình có đủ sức làm cho xong?
  • Lu-ca 14:29 - Nếu không, mới đặt nền đã ngưng vì hết tiền, sẽ bị mọi người chê cười:
  • Lu-ca 14:30 - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
  • Lu-ca 14:31 - Có vua nào trước khi ra trận mà không bàn tính cẩn thận, với 10.000 quân trong tay, liệu có thể chống lại 20.000 địch quân đang tiến đánh mình không?
  • Lu-ca 14:32 - Nếu không thể, vua phải sai sứ giả cầu hòa khi địch quân còn ở xa.
  • Lu-ca 14:33 - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • Khải Huyền 17:14 - Chúng sẽ giao chiến với Chiên Con, nhưng Chiên Con sẽ thắng, vì Ngài là Chúa của các chúa, Vua của các vua. Dân Chúa là những người được Ngài kêu gọi, lựa chọn và trung thành với Ngài.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 20:8 - Có ai nhát gan run sợ thì cũng về đi, đừng làm cho người khác sợ lây.’
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải truyền lệnh: ‘Ai lo, sợ, thì hãy về đi.’” Vậy có 22.000 người bỏ về, còn lại 10.000 người.
  • 新标点和合本 - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 当代译本 - 你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
  • 圣经新译本 - 现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 中文标准译本 - 现在,你要向军兵宣告说:‘谁惧怕、战兢,他就可以回去,尽快离开基列山。’”于是有两万两千人回去,一万人留了下来。
  • 现代标点和合本 - 现在你要向这些人宣告说:凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • 和合本(拼音版) - 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
  • New International Version - Now announce to the army, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
  • New International Reader's Version - So here is what I want you to announce to the army. Tell them, ‘Those who tremble with fear can turn back. They can leave Mount Gilead.’ ” So 22,000 men left. But 10,000 remained.
  • English Standard Version - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.’” Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained.
  • New Living Translation - Therefore, tell the people, ‘Whoever is timid or afraid may leave this mountain and go home.’” So 22,000 of them went home, leaving only 10,000 who were willing to fight.
  • Christian Standard Bible - Now announce to the troops, ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the troops turned back, but ten thousand remained.
  • New American Standard Bible - Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is afraid and worried, is to return and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand from the people returned, but ten thousand remained.
  • New King James Version - Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’ ” And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
  • Amplified Bible - So now, proclaim in the hearing of the people, ‘Whoever is afraid and trembling, let him turn back and leave Mount Gilead.’ ” So twenty-two thousand men returned [home], but ten thousand remained.
  • American Standard Version - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • King James Version - Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
  • New English Translation - Now, announce to the men, ‘Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
  • World English Bible - Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
  • 新標點和合本 - 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 當代譯本 - 你要向他們宣佈,膽小害怕的人可以離開基列山回家。」結果兩萬二千人離去,只剩下一萬人。
  • 聖經新譯本 - 現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 呂振中譯本 - 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開 基列 山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
  • 中文標準譯本 - 現在,你要向軍兵宣告說:『誰懼怕、戰兢,他就可以回去,盡快離開基列山。』」於是有兩萬兩千人回去,一萬人留了下來。
  • 現代標點和合本 - 現在你要向這些人宣告說:凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
  • 文理和合譯本 - 當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
  • 文理委辦譯本 - 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當告民云、凡畏葸恐懼者、可速從 基列 而歸、於是民中歸者有二萬二千人、尚留一萬、
  • Nueva Versión Internacional - anúnciale ahora al pueblo: “¡Cualquiera que esté temblando de miedo, que se vuelva y se retire del monte de Galaad!”» Así que se volvieron veintidós mil hombres, y se quedaron diez mil.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 백성들에게 두려워서 떠는 자는 누구든지 이 곳 길르앗산을 떠나 집으로 돌아가라고 말하라.” 그래서 22,000명이 돌아가고 10,000명만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - объяви воинам: «Всякий, кто боится и дрожит от страха, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». И двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fais donc la proclamation suivante à tes troupes : « Qui d’entre vous a peur au point de trembler  ? Qu’il s’éloigne du mont Galaad et rentre chez lui. » Vingt-deux mille hommes de son armée s’en allèrent, et il en resta dix mille.
  • リビングバイブル - 臆病風に吹かれている者は、すぐに家に帰らせなさい。」すると、兵のうち二万二千人が去り、戦闘意欲のある者だけ一万人が残りました。
  • Nova Versão Internacional - anuncie, pois, ao povo que todo aquele que estiver tremendo de medo poderá ir embora do monte Gileade”. Então vinte e dois mil homens partiram, e ficaram apenas dez mil.
  • Hoffnung für alle - Ruf deshalb im Lager aus, dass alle, die Angst haben, umkehren sollen!« So verkleinerte Gideon sein Heer. 22.000 Mann machten kehrt, und 10.000 blieben zurück.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประกาศแก่คนทั้งปวงว่า ‘ผู้ใดหวาดกลัว จงหันกลับและไปจากภูเขากิเลอาดเถิด’ ” ฉะนั้นจึงมี 22,000 คนกลับบ้าน เหลืออยู่หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ประกาศ​ให้​ผู้​คน​ได้ยิน​ว่า ‘ใคร​ก็​ตาม​ที่​กลัว​จน​ตัว​สั่น​ก็​ให้​กลับ​บ้าน​ไป และ​รีบ​ไป​จาก​ภูเขา​กิเลอาด’” ฉะนั้น​คน​จำนวน 22,000 คน​จึง​กลับ​ไป เหลือ 10,000 คน​ที่​อยู่​ต่อ
  • Khải Huyền 21:8 - Còn những người hèn nhát, vô tín, hư hỏng, sát nhân, gian dâm, tà thuật, thờ thần tượng, và dối trá, đều phải vào hồ lửa diêm sinh. Đó là chết lần thứ hai.”
  • Ma-thi-ơ 20:16 - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • Ma-thi-ơ 13:21 - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
  • Lu-ca 14:25 - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • Lu-ca 14:26 - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
  • Lu-ca 14:27 - Ai không vác cây thập tự mình theo Ta cũng không thể làm môn đệ Ta.
  • Lu-ca 14:28 - Vậy anh chị em phải suy nghĩ kỹ! Có ai trước khi xây nhà mà không tính toán mọi phí tổn, liệu mình có đủ sức làm cho xong?
  • Lu-ca 14:29 - Nếu không, mới đặt nền đã ngưng vì hết tiền, sẽ bị mọi người chê cười:
  • Lu-ca 14:30 - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
  • Lu-ca 14:31 - Có vua nào trước khi ra trận mà không bàn tính cẩn thận, với 10.000 quân trong tay, liệu có thể chống lại 20.000 địch quân đang tiến đánh mình không?
  • Lu-ca 14:32 - Nếu không thể, vua phải sai sứ giả cầu hòa khi địch quân còn ở xa.
  • Lu-ca 14:33 - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
  • Khải Huyền 17:14 - Chúng sẽ giao chiến với Chiên Con, nhưng Chiên Con sẽ thắng, vì Ngài là Chúa của các chúa, Vua của các vua. Dân Chúa là những người được Ngài kêu gọi, lựa chọn và trung thành với Ngài.”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 20:8 - Có ai nhát gan run sợ thì cũng về đi, đừng làm cho người khác sợ lây.’
Bible
Resources
Plans
Donate