Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:14 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - His friend replied, “That can only be the sword of Gideon, the son of Joash. Gideon is from Israel. God has handed the Midianites over to him. He has given him the whole camp.”
  • 新标点和合本 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已把米甸和全军都交在他手中了。”
  • 当代译本 - 他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”
  • 圣经新译本 - 他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 中文标准译本 - 他的同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施之子基甸的刀!神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 和合本(拼音版) - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • New International Version - His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.”
  • English Standard Version - And his comrade answered, “This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp.”
  • New Living Translation - His companion answered, “Your dream can mean only one thing—God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over Midian and all its allies!”
  • The Message - His friend said, “This has to be the sword of Gideon son of Joash, the Israelite! God has turned Midian—the whole camp!—over to him.”
  • Christian Standard Bible - His friend answered, “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has handed the entire Midianite camp over to him.”
  • New American Standard Bible - And his friend replied, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has handed over to him Midian and all the camp.”
  • New King James Version - Then his companion answered and said, “This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
  • Amplified Bible - And his friend replied, “This [dream] is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has given Midian and the entire camp into his hand.”
  • American Standard Version - And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
  • King James Version - And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
  • New English Translation - The other man said, “Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him.”
  • World English Bible - His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.”
  • 新標點和合本 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。上帝已把米甸和全軍都交在他手中了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。 神已把米甸和全軍都交在他手中了。」
  • 當代譯本 - 他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
  • 聖經新譯本 - 他的同伴回答:“這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已經把米甸和全營交在他手中了。”
  • 呂振中譯本 - 他的同伴回答說:『這不是別的,乃是 以色列 人 約阿施 的兒子 基甸 的刀;上帝已把 米甸 和全營交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 文理和合譯本 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其同伴曰、此無他、乃 以色列 人 約阿施 子 基甸 之刀、天主必以 米甸 人與全軍 軍或作營 付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Su amigo le respondió: —Esto no significa otra cosa que la espada del israelita Gedeón hijo de Joás. ¡Dios ha entregado en sus manos a los madianitas y a todo el campamento!
  • 현대인의 성경 - 그때 그 친구가 대답하였다. “그것은 이스라엘 사람 요아스의 아들, 기드온의 칼날이야. 하나님이 미디안과 우리 모든 군대를 그의 손에 넘기셨다는 뜻일세.”
  • Новый Русский Перевод - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исраильтянина Гедеона, сына Иоаша. Всевышний отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исраильтянина Гедеона, сына Иоаша. Аллах отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исроильтянина Гедеона, сына Иоаша. Всевышний отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son camarade répondit : Cela ne représente rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël à qui Dieu donne la victoire sur Madian et toute l’armée.
  • リビングバイブル - 「そりゃ、こうに違いないよ。イスラエル軍にヨアシュの子のギデオンというのがいてな、そいつがわれわれ連合軍を全滅させようとしてるんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Seu amigo respondeu: “Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele”.
  • Hoffnung für alle - Der andere erwiderte: »Das kann nur eins bedeuten: das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes von Joasch! Gott wird ihm den Sieg über uns Midianiter und unser ganzes Lager schenken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bạn bàn: “Điều đó khác nào gươm của Ghi-đê-ôn, con Giô-ách, người Ít-ra-ên. Chúa đã phó Ma-đi-an vào tay người rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนของเขาตอบว่า “นี่ไม่ใช่อื่นไกล เป็นดาบของกิเดโอนบุตรโยอาชชาวอิสราเอล พระเจ้าทรงมอบชาวมีเดียนและค่ายทั้งค่ายไว้ในมือของเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น​ตอบ​ว่า “นี่​ไม่​ใช่​ใคร​นอก​จาก​ดาบ​ของ​กิเดโอน​บุตร​ของ​โยอาช ชาย​ชาว​อิสราเอล พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ชาว​มีเดียน​และ​ค่าย​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
Cross Reference
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • Exodus 15:14 - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • Numbers 22:38 - “Well, I’ve come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
  • Numbers 23:20 - He has commanded me to bless Israel. He has given them his blessing. And I can’t change it.
  • 2 Kings 7:6 - The Lord had caused the soldiers of Aram to hear a noise. It sounded like chariots and horses and a huge army. So the soldiers said to one another, “Listen! The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings. He has paid them to attack us!”
  • 2 Kings 7:7 - So the soldiers of Aram had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp just as it was. And they had run for their lives.
  • Numbers 24:10 - Then Balak became very angry with Balaam. He slapped his hands together. He said to Balaam, “I sent for you to put a curse on my enemies. But you have given them a blessing three times.
  • Numbers 24:11 - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
  • Numbers 24:12 - Balaam answered Balak, “Here is what I told the messengers you sent me.
  • Numbers 24:13 - I said, ‘Balak could give me all the silver and gold in his palace. Even if I wanted to, I still couldn’t do anything at all that goes beyond what the Lord commands. I must say only what the Lord tells me to say.’
  • Job 1:10 - Haven’t you guarded him and his family? Haven’t you taken care of everything he has? You have blessed everything he does. His flocks and herds are spread all through the land.
  • Numbers 23:5 - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • Joshua 2:24 - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - His friend replied, “That can only be the sword of Gideon, the son of Joash. Gideon is from Israel. God has handed the Midianites over to him. He has given him the whole camp.”
  • 新标点和合本 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已把米甸和全军都交在他手中了。”
  • 当代译本 - 他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”
  • 圣经新译本 - 他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 中文标准译本 - 他的同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施之子基甸的刀!神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,神已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • 和合本(拼音版) - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
  • New International Version - His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.”
  • English Standard Version - And his comrade answered, “This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp.”
  • New Living Translation - His companion answered, “Your dream can mean only one thing—God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over Midian and all its allies!”
  • The Message - His friend said, “This has to be the sword of Gideon son of Joash, the Israelite! God has turned Midian—the whole camp!—over to him.”
  • Christian Standard Bible - His friend answered, “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has handed the entire Midianite camp over to him.”
  • New American Standard Bible - And his friend replied, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has handed over to him Midian and all the camp.”
  • New King James Version - Then his companion answered and said, “This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
  • Amplified Bible - And his friend replied, “This [dream] is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has given Midian and the entire camp into his hand.”
  • American Standard Version - And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
  • King James Version - And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
  • New English Translation - The other man said, “Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him.”
  • World English Bible - His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.”
  • 新標點和合本 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。上帝已把米甸和全軍都交在他手中了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。 神已把米甸和全軍都交在他手中了。」
  • 當代譯本 - 他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
  • 聖經新譯本 - 他的同伴回答:“這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已經把米甸和全營交在他手中了。”
  • 呂振中譯本 - 他的同伴回答說:『這不是別的,乃是 以色列 人 約阿施 的兒子 基甸 的刀;上帝已把 米甸 和全營交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
  • 文理和合譯本 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其同伴曰、此無他、乃 以色列 人 約阿施 子 基甸 之刀、天主必以 米甸 人與全軍 軍或作營 付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - Su amigo le respondió: —Esto no significa otra cosa que la espada del israelita Gedeón hijo de Joás. ¡Dios ha entregado en sus manos a los madianitas y a todo el campamento!
  • 현대인의 성경 - 그때 그 친구가 대답하였다. “그것은 이스라엘 사람 요아스의 아들, 기드온의 칼날이야. 하나님이 미디안과 우리 모든 군대를 그의 손에 넘기셨다는 뜻일세.”
  • Новый Русский Перевод - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаша. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исраильтянина Гедеона, сына Иоаша. Всевышний отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исраильтянина Гедеона, сына Иоаша. Аллах отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его друг ответил: – Это не что иное, как меч исроильтянина Гедеона, сына Иоаша. Всевышний отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son camarade répondit : Cela ne représente rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël à qui Dieu donne la victoire sur Madian et toute l’armée.
  • リビングバイブル - 「そりゃ、こうに違いないよ。イスラエル軍にヨアシュの子のギデオンというのがいてな、そいつがわれわれ連合軍を全滅させようとしてるんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Seu amigo respondeu: “Não pode ser outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou os midianitas e todo o acampamento nas mãos dele”.
  • Hoffnung für alle - Der andere erwiderte: »Das kann nur eins bedeuten: das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes von Joasch! Gott wird ihm den Sieg über uns Midianiter und unser ganzes Lager schenken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bạn bàn: “Điều đó khác nào gươm của Ghi-đê-ôn, con Giô-ách, người Ít-ra-ên. Chúa đã phó Ma-đi-an vào tay người rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนของเขาตอบว่า “นี่ไม่ใช่อื่นไกล เป็นดาบของกิเดโอนบุตรโยอาชชาวอิสราเอล พระเจ้าทรงมอบชาวมีเดียนและค่ายทั้งค่ายไว้ในมือของเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น​ตอบ​ว่า “นี่​ไม่​ใช่​ใคร​นอก​จาก​ดาบ​ของ​กิเดโอน​บุตร​ของ​โยอาช ชาย​ชาว​อิสราเอล พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ชาว​มีเดียน​และ​ค่าย​ทั้ง​หมด​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
  • Joshua 5:1 - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
  • Exodus 15:14 - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
  • Numbers 22:38 - “Well, I’ve come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
  • Numbers 23:20 - He has commanded me to bless Israel. He has given them his blessing. And I can’t change it.
  • 2 Kings 7:6 - The Lord had caused the soldiers of Aram to hear a noise. It sounded like chariots and horses and a huge army. So the soldiers said to one another, “Listen! The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings. He has paid them to attack us!”
  • 2 Kings 7:7 - So the soldiers of Aram had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp just as it was. And they had run for their lives.
  • Numbers 24:10 - Then Balak became very angry with Balaam. He slapped his hands together. He said to Balaam, “I sent for you to put a curse on my enemies. But you have given them a blessing three times.
  • Numbers 24:11 - Get out of here right away! Go home! I said I’d make you very rich. But the Lord has kept you from getting rich.”
  • Numbers 24:12 - Balaam answered Balak, “Here is what I told the messengers you sent me.
  • Numbers 24:13 - I said, ‘Balak could give me all the silver and gold in his palace. Even if I wanted to, I still couldn’t do anything at all that goes beyond what the Lord commands. I must say only what the Lord tells me to say.’
  • Job 1:10 - Haven’t you guarded him and his family? Haven’t you taken care of everything he has? You have blessed everything he does. His flocks and herds are spread all through the land.
  • Numbers 23:5 - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • Joshua 2:24 - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
Bible
Resources
Plans
Donate