Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 新标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 当代译本 - 以色列人因米甸人的入侵而极其贫乏,就呼求耶和华。
  • 圣经新译本 - 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • New International Version - Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
  • New International Reader's Version - The Midianites made the Israelites very poor. So they cried out to the Lord for help.
  • English Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian. And the people of Israel cried out for help to the Lord.
  • New Living Translation - So Israel was reduced to starvation by the Midianites. Then the Israelites cried out to the Lord for help.
  • Christian Standard Bible - So Israel became poverty-stricken because of Midian, and the Israelites cried out to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the Israelites cried out to the Lord [for help].
  • American Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
  • King James Version - And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
  • New English Translation - Israel was so severely weakened by Midian that the Israelites cried out to the Lord for help.
  • World English Bible - Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 當代譯本 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在米甸人面前,落到極卑微的地步,他們就哀求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列因米甸人的緣故極其窘迫,以色列子民就向耶和華哀求。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - Era tal la miseria de los israelitas por causa de los madianitas que clamaron al Señor pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그들을 대항할 힘이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
  • Восточный перевод - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent réduits à une grande misère par les Madianites et ils implorèrent l’Eternel.
  • リビングバイブル - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten gerieten dadurch tief ins Elend. Als sie zum Herrn um Hilfe schrien,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bị người Ma-đi-an bóc lột đến cùng cực, nên họ kêu xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวมีเดียนทำให้ชนอิสราเอลสิ้นเนื้อประดาตัว จนต้องร้องทูลให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว​ก็​เพราะ​ชาว​มีเดียน ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 何西阿书 5:15 - “我要回到原处,等他们自觉有罪 ,寻求我面, 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
  • 诗篇 106:43 - 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • 士师记 3:15 - 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 玛拉基书 1:4 - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 士师记 3:9 - 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 新标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 当代译本 - 以色列人因米甸人的入侵而极其贫乏,就呼求耶和华。
  • 圣经新译本 - 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
  • 现代标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • New International Version - Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
  • New International Reader's Version - The Midianites made the Israelites very poor. So they cried out to the Lord for help.
  • English Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian. And the people of Israel cried out for help to the Lord.
  • New Living Translation - So Israel was reduced to starvation by the Midianites. Then the Israelites cried out to the Lord for help.
  • Christian Standard Bible - So Israel became poverty-stricken because of Midian, and the Israelites cried out to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the Israelites cried out to the Lord [for help].
  • American Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
  • King James Version - And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
  • New English Translation - Israel was so severely weakened by Midian that the Israelites cried out to the Lord for help.
  • World English Bible - Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 當代譯本 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在米甸人面前,落到極卑微的地步,他們就哀求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列因米甸人的緣故極其窘迫,以色列子民就向耶和華哀求。
  • 現代標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - Era tal la miseria de los israelitas por causa de los madianitas que clamaron al Señor pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그들을 대항할 힘이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
  • Восточный перевод - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent réduits à une grande misère par les Madianites et ils implorèrent l’Eternel.
  • リビングバイブル - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten gerieten dadurch tief ins Elend. Als sie zum Herrn um Hilfe schrien,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bị người Ma-đi-an bóc lột đến cùng cực, nên họ kêu xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวมีเดียนทำให้ชนอิสราเอลสิ้นเนื้อประดาตัว จนต้องร้องทูลให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​สิ้น​เนื้อ​ประดา​ตัว​ก็​เพราะ​ชาว​มีเดียน ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 何西阿书 5:15 - “我要回到原处,等他们自觉有罪 ,寻求我面, 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
  • 诗篇 106:43 - 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • 士师记 3:15 - 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 玛拉基书 1:4 - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果; 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 士师记 3:9 - 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。
Bible
Resources
Plans
Donate