Parallel Verses
- English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
- 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
- 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
- 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
- New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
- New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
- The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
- Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
- New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
- New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
- Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
- American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
- King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
- New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
- World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
- 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
- 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
- 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
- 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
- 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
- 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
- Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
- リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
- Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
- Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอนพูดกับพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้รอดปลอดภัยด้วยมือข้าพเจ้า ตามที่พระองค์กล่าวไว้แล้ว
Cross Reference
- Matthew 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
- 2 Kings 20:9 - And Isaiah said, “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that he has promised: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?”
- Psalms 103:13 - As a father shows compassion to his children, so the Lord shows compassion to those who fear him.
- Psalms 103:14 - For he knows our frame; he remembers that we are dust.
- Judges 6:17 - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
- Judges 6:18 - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
- Judges 6:19 - So Gideon went into his house and prepared a young goat and unleavened cakes from an ephah of flour. The meat he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought them to him under the terebinth and presented them.
- Judges 6:20 - And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them.” And he did so.
- Exodus 4:1 - Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’”
- Exodus 4:2 - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
- Exodus 4:3 - And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
- Exodus 4:4 - But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
- Exodus 4:5 - “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
- Exodus 4:6 - Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
- Exodus 4:7 - Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
- Exodus 4:8 - “If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
- Exodus 4:9 - If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
- Judges 6:14 - And the Lord turned to him and said, “Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?”