Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:18 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
  • 新标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 当代译本 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 圣经新译本 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
  • 中文标准译本 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 现代标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本(拼音版) - 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • New International Version - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • New International Reader's Version - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • English Standard Version - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
  • New Living Translation - Don’t go away until I come back and bring my offering to you.” He answered, “I will stay here until you return.”
  • New American Standard Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • New King James Version - Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.” And He said, “I will wait until you come back.”
  • Amplified Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring my offering and place it before You.” And He said, “I will wait until you return.”
  • American Standard Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • King James Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • New English Translation - Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
  • World English Bible - Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
  • 新標點和合本 - 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 當代譯本 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”
  • 呂振中譯本 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 中文標準譯本 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
  • 現代標點和合本 - 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 文理和合譯本 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 文理委辦譯本 - 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫離此、待我返、攜禮物陳於主前、曰、我必待爾返、
  • Nueva Versión Internacional - Te ruego que no te vayas hasta que yo vuelva y traiga mi ofrenda y la ponga ante ti. —Esperaré hasta que vuelvas —le dijo el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернешься.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
  • リビングバイブル - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti”. E o Senhor respondeu: “Esperarei até você voltar”.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte dir eine Gabe holen. Bitte geh nicht weg, bis ich wiederkomme.« Der Herr antwortete: »Ich bleibe, bis du zurück bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ở đây chờ tôi đi lấy lễ vật dâng lên Ngài.” Chúa đáp: “Ta sẽ ở đây chờ ngươi trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอย่าเพิ่งเสด็จไปไหนจนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาและนำเครื่องบูชามาถวายพระองค์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะรอจนเจ้ากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
Cross Reference
  • Genesis 19:3 - But he urged them so strongly that they followed him and went into his house. He prepared a feast and baked unleavened bread for them, and they ate.
  • Genesis 18:5 - I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.” “Yes,” they replied, “do as you have said.”
  • Genesis 18:3 - and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
  • Judges 13:15 - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Please do not leave this place until I return to you. Let me bring my gift and set it before you.” And he said, “I will stay until you return.”
  • 新标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。”他说:“我必等你回来。”
  • 当代译本 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 圣经新译本 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
  • 中文标准译本 - 请不要离开这里,等我回来,把供物带来摆在你面前。” 耶和华说:“我会留在这里,等你回来。”
  • 现代标点和合本 - 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • 和合本(拼音版) - 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
  • New International Version - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
  • New International Reader's Version - Please don’t go away until I come back. I’ll bring my offering and set it down in front of you.” The Lord said, “I will wait until you return.”
  • English Standard Version - Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.”
  • New Living Translation - Don’t go away until I come back and bring my offering to you.” He answered, “I will stay here until you return.”
  • New American Standard Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.”
  • New King James Version - Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.” And He said, “I will wait until you come back.”
  • Amplified Bible - Please do not depart from here until I come back to You, and bring my offering and place it before You.” And He said, “I will wait until you return.”
  • American Standard Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • King James Version - Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
  • New English Translation - Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
  • World English Bible - Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
  • 新標點和合本 - 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要離開這裏,等我回來,將供物帶來,供在你面前。」他說:「我必等你回來。」
  • 當代譯本 - 請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
  • 聖經新譯本 - 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”
  • 呂振中譯本 - 求你不要離開這裏,等我 再 來見你,拿出我的供物、安放在你面前。』他說:『我必等你回來。』
  • 中文標準譯本 - 請不要離開這裡,等我回來,把供物帶來擺在你面前。」 耶和華說:「我會留在這裡,等你回來。」
  • 現代標點和合本 - 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
  • 文理和合譯本 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 文理委辦譯本 - 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫離此、待我返、攜禮物陳於主前、曰、我必待爾返、
  • Nueva Versión Internacional - Te ruego que no te vayas hasta que yo vuelva y traiga mi ofrenda y la ponga ante ti. —Esperaré hasta que vuelvas —le dijo el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 가서 예물을 가져와 주 앞에 드릴 때까지 이 곳을 떠나지 말고 기다리십시오.” “좋다. 네가 돌아올 때까지 내가 이곳에 머물러 있겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернешься.
  • Восточный перевод - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар и не предложу его Тебе. Вечный сказал: – Я буду ждать, пока ты не вернёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
  • リビングバイブル - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
  • Nova Versão Internacional - Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti”. E o Senhor respondeu: “Esperarei até você voltar”.
  • Hoffnung für alle - Ich möchte dir eine Gabe holen. Bitte geh nicht weg, bis ich wiederkomme.« Der Herr antwortete: »Ich bleibe, bis du zurück bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ở đây chờ tôi đi lấy lễ vật dâng lên Ngài.” Chúa đáp: “Ta sẽ ở đây chờ ngươi trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอย่าเพิ่งเสด็จไปไหนจนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาและนำเครื่องบูชามาถวายพระองค์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะรอจนเจ้ากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​อย่า​ไป​จาก​ที่​นี่ จน​กว่า​ข้าพเจ้า​จะ​กลับ​มา​หา​พระ​องค์​พร้อม​กับ​นำ​ของ​ถวาย​มา​และ​มอบ​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​ที่​นี่​จน​กว่า​เจ้า​จะ​กลับ​มา”
  • Genesis 19:3 - But he urged them so strongly that they followed him and went into his house. He prepared a feast and baked unleavened bread for them, and they ate.
  • Genesis 18:5 - I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.” “Yes,” they replied, “do as you have said.”
  • Genesis 18:3 - and said, “My lord, if I have found favor with you, please do not go on past your servant.
  • Judges 13:15 - “Please stay here,” Manoah told him, “and we will prepare a young goat for you.”
Bible
Resources
Plans
Donate