Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:15 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And he said to him, “Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • 新标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 当代译本 - 基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最弱小的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
  • 圣经新译本 - 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
  • 中文标准译本 - 基甸对他说:“哦,我主啊,我凭什么拯救以色列呢?看哪,我的宗族在玛拿西中是最贫弱的,我在我父家又是最小的。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
  • New International Version - “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
  • New International Reader's Version - “Pardon me, sir,” Gideon replied, “but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
  • New Living Translation - “But Lord,” Gideon replied, “how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
  • The Message - Gideon said to him, “Me, my master? How and with what could I ever save Israel? Look at me. My clan’s the weakest in Manasseh and I’m the runt of the litter.”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
  • New American Standard Bible - But he said to Him, “O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • New King James Version - So he said to Him, “O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • Amplified Bible - But Gideon said to Him, “Please Lord, how am I to rescue Israel? Behold, my family is the least [significant] in Manasseh, and I am the youngest (smallest) in my father’s house.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
  • King James Version - And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
  • New English Translation - Gideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
  • World English Bible - He said to him, “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 當代譯本 - 基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最弱小的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
  • 聖經新譯本 - 基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救 以色列 呢?你看,我的族系在 瑪拿西 中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero, señor —objetó Gedeón—, ¿cómo voy a salvar a Israel? Mi clan es el más débil de la tribu de Manasés, y yo soy el más insignificante de mi familia.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 어떻게 이스라엘을 구출할 수 있겠습니까? 내 집안은 므낫세 지파 중에서 가장 약하고 나는 내 가족 중에서 가장 보잘것없는 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но, Владыка , – спросил Гедеон, – как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исроил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Gédéon répliqua : De grâce, mon Seigneur ! Avec quoi pourrais-je délivrer Israël ? Ma famille est peu importante dans la tribu de Manassé, et moi je suis le plus jeune des fils de mon père.
  • リビングバイブル - ギデオンは答えました。「主よ、とんでもありません。私がイスラエルを救うことなど、できるわけありません。私の家はマナセ族の中で最も弱く、それに私は家で一番年下なのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Ah, Senhor ”, respondeu Gideão, “como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família.”
  • Hoffnung für alle - »Aber wie soll ich Israel denn retten?«, rief Gideon. »Meine Sippe ist die kleinste in Manasse, und ich bin der Jüngste in unserer Familie.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn đáp: “Lạy Chúa, làm sao tôi giải thoát Ít-ra-ên được? Gia đình tôi hèn mọn nhất trong đại tộc Ma-na-se, còn tôi là con út trong nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กิเดโอนทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์นี่หรือจะไปช่วยกู้อิสราเอล? ตระกูลของข้าพระองค์อ่อนแอที่สุดในเผ่ามนัสเสห์ และข้าพระองค์ก็เป็นผู้เล็กน้อยที่สุดในครอบครัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ได้​โปรด​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ได้​อย่างไร ดู​เถิด ตระกูล​ข้าพเจ้า​อ่อนแอ​ที่​สุด​ใน​เผ่า​มนัสเสห์ และ​ข้าพเจ้า​ก็​ด้อย​ที่​สุด​ใน​ครอบครัว”
Cross Reference
  • Ephesians 3:8 - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • Jeremiah 50:45 - Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Exodus 18:21 - Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • Exodus 18:22 - And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • Exodus 18:23 - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • Exodus 18:24 - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Exodus 18:25 - Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • Jeremiah 1:6 - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • 1 Samuel 18:23 - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • Exodus 4:10 - But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
  • Genesis 32:10 - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • Luke 1:34 - And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • Micah 5:2 - But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose coming forth is from of old, from ancient days.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • Exodus 3:11 - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And he said to him, “Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • 新标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 当代译本 - 基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最弱小的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
  • 圣经新译本 - 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
  • 中文标准译本 - 基甸对他说:“哦,我主啊,我凭什么拯救以色列呢?看哪,我的宗族在玛拿西中是最贫弱的,我在我父家又是最小的。”
  • 现代标点和合本 - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
  • New International Version - “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
  • New International Reader's Version - “Pardon me, sir,” Gideon replied, “but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
  • New Living Translation - “But Lord,” Gideon replied, “how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
  • The Message - Gideon said to him, “Me, my master? How and with what could I ever save Israel? Look at me. My clan’s the weakest in Manasseh and I’m the runt of the litter.”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
  • New American Standard Bible - But he said to Him, “O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • New King James Version - So he said to Him, “O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • Amplified Bible - But Gideon said to Him, “Please Lord, how am I to rescue Israel? Behold, my family is the least [significant] in Manasseh, and I am the youngest (smallest) in my father’s house.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
  • King James Version - And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
  • New English Translation - Gideon said to him, “But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
  • World English Bible - He said to him, “O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • 新標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 當代譯本 - 基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最弱小的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
  • 聖經新譯本 - 基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救 以色列 呢?你看,我的族系在 瑪拿西 中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對他說:「哦,我主啊,我憑什麼拯救以色列呢?看哪,我的宗族在瑪拿西中是最貧弱的,我在我父家又是最小的。」
  • 現代標點和合本 - 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Pero, señor —objetó Gedeón—, ¿cómo voy a salvar a Israel? Mi clan es el más débil de la tribu de Manasés, y yo soy el más insignificante de mi familia.
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 어떻게 이스라엘을 구출할 수 있겠습니까? 내 집안은 므낫세 지파 중에서 가장 약하고 나는 내 가족 중에서 가장 보잘것없는 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но, Владыка , – спросил Гедеон, – как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исраил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но, Владыка, – спросил Гедеон, – как мне спасти Исроил? Мой клан самый слабый в роду Манассы, а я самый незначительный в семье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Gédéon répliqua : De grâce, mon Seigneur ! Avec quoi pourrais-je délivrer Israël ? Ma famille est peu importante dans la tribu de Manassé, et moi je suis le plus jeune des fils de mon père.
  • リビングバイブル - ギデオンは答えました。「主よ、とんでもありません。私がイスラエルを救うことなど、できるわけありません。私の家はマナセ族の中で最も弱く、それに私は家で一番年下なのです。」
  • Nova Versão Internacional - “Ah, Senhor ”, respondeu Gideão, “como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família.”
  • Hoffnung für alle - »Aber wie soll ich Israel denn retten?«, rief Gideon. »Meine Sippe ist die kleinste in Manasse, und ich bin der Jüngste in unserer Familie.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn đáp: “Lạy Chúa, làm sao tôi giải thoát Ít-ra-ên được? Gia đình tôi hèn mọn nhất trong đại tộc Ma-na-se, còn tôi là con út trong nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กิเดโอนทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์นี่หรือจะไปช่วยกู้อิสราเอล? ตระกูลของข้าพระองค์อ่อนแอที่สุดในเผ่ามนัสเสห์ และข้าพระองค์ก็เป็นผู้เล็กน้อยที่สุดในครอบครัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ได้​โปรด​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ช่วย​อิสราเอล​ได้​อย่างไร ดู​เถิด ตระกูล​ข้าพเจ้า​อ่อนแอ​ที่​สุด​ใน​เผ่า​มนัสเสห์ และ​ข้าพเจ้า​ก็​ด้อย​ที่​สุด​ใน​ครอบครัว”
  • Ephesians 3:8 - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • Jeremiah 50:45 - Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.
  • 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Exodus 18:21 - Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • Exodus 18:22 - And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • Exodus 18:23 - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • Exodus 18:24 - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Exodus 18:25 - Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
  • Jeremiah 1:6 - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • 1 Samuel 18:23 - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • Exodus 4:10 - But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
  • Genesis 32:10 - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • Luke 1:34 - And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
  • Micah 5:2 - But you, O Bethlehem Ephrathah, who are too little to be among the clans of Judah, from you shall come forth for me one who is to be ruler in Israel, whose coming forth is from of old, from ancient days.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul answered, “Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?”
  • Exodus 3:11 - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
Bible
Resources
Plans
Donate