Parallel Verses
- Thai KJV - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่กิเดโอนพูดกับเขาว่า “เจ้าบุรุษผู้กล้าหาญเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเจ้า”
- 新标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- 当代译本 - 耶和华的天使向基甸显现,对他说:“英勇的战士啊,耶和华与你同在。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
- New International Version - When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.”
- New International Reader's Version - The angel of the Lord appeared to Gideon. He said, “Mighty warrior, the Lord is with you.”
- English Standard Version - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O mighty man of valor.”
- New Living Translation - The angel of the Lord appeared to him and said, “Mighty hero, the Lord is with you!”
- Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord appeared to him and said, “The Lord is with you, valiant warrior.”
- New American Standard Bible - And the angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, valiant warrior.”
- New King James Version - And the Angel of the Lord appeared to him, and said to him, “The Lord is with you, you mighty man of valor!”
- Amplified Bible - And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord is with you, O brave man.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
- King James Version - And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
- New English Translation - The Lord’s messenger appeared and said to him, “The Lord is with you, courageous warrior!”
- World English Bible - Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
- 當代譯本 - 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:“大能的勇士啊,耶和華與你同在。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者向 基甸 顯現,對他說:『有力氣英勇的人哪,永恆主與你同在。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者顯現於 基甸 、謂之曰、英雄歟、耶和華祐 祐原文作偕下同 爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el ángel del Señor se le apareció a Gedeón, le dijo: —¡El Señor está contigo, guerrero valiente!
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 기드온에게 나타나 “힘 센 용사여, 여호와께서 너와 함께하신다” 하자
- Новый Русский Перевод - Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: – Господь с тобой, могучий воин.
- Восточный перевод - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ангел Вечного явился ему, он сказал: – Вечный с тобой, могучий воин!
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui apparut et dit : L’Eternel est avec toi, guerrier valeureux !
- リビングバイブル - 主の使いはギデオンの前に立ち、「勇士よ、主はあなたとともにおられる」と告げました。
- Nova Versão Internacional - Então o Anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: “O Senhor está com você, poderoso guerreiro”.
- Hoffnung für alle - Da erschien ihm der Engel des Herrn und sagte: »Der Herr steht dir bei, du starker Kämpfer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa hiện ra, nói với Ghi-đê-ôn: “Hỡi dũng sĩ, Chúa Hằng Hữu ở với ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่กิเดโอนและกล่าวว่า “นักรบผู้เกรียงไกรเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่กิเดโอนแล้วก็กล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน โอ นักรบผู้เก่งกล้าเอ๋ย”
Cross Reference
- มัทธิว 1:23 - ‘ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และจะคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล ซึ่งแปลว่า พระเจ้าทรงอยู่กับเรา’
- นางรูธ 2:4 - ดูเถิด โบอาสมาจากเบธเลเฮม พูดกับคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้าเถิด” เขาทั้งหลายตอบว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่านเถิด”
- อพยพ 3:12 - พระองค์จึงตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้าแน่ และนี่จะเป็นหมายสำคัญให้เจ้ารู้ว่าเราใช้ให้เจ้าไป คือเมื่อเจ้านำพลไพร่ออกจากอียิปต์แล้ว เจ้าทั้งหลายจะมาปรนนิบัติพระเจ้าบนภูเขานี้”
- กิจการ 18:9 - และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า “อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย
- กิจการ 18:10 - เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก”
- มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกท่านไว้ ดูเถิด เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลกเอเมน”
- โยชูวา 1:5 - ไม่มีผู้ใดจะยืนหยัดต่อหน้าเจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เราอยู่กับโมเสสมาแล้วฉันใด เราจะอยู่กับเจ้าฉันนั้น เราจะไม่ละเลยหรือละทิ้งเจ้าเสีย
- โยชูวา 1:9 - เราสั่งเจ้าไว้แล้วมิใช่หรือว่า จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่าตกใจหรือคร้ามกลัวเลย เพราะว่าเจ้าไปในถิ่นฐานใด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงสถิตกับเจ้า”
- ลูกา 1:11 - ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เศคาริยาห์ ยืนอยู่ที่ข้างขวาแท่นเผาเครื่องหอมบูชา
- ผู้วินิจฉัย 2:18 - พระเยโฮวาห์ทรงตั้งผู้วินิจฉัยขึ้นเมื่อไร พระเยโฮวาห์ก็ทรงสถิตกับผู้วินิจฉัยนั้นเมื่อนั้น และพระองค์ทรงช่วยเขาทั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมมือของศัตรูตลอดชีวิตของผู้วินิจฉัยนั้น เพราะพระเยโฮวาห์ทรงกลับพระทัยสงสารเขาทั้งหลาย เมื่อทรงฟังเสียงคร่ำครวญของเขาเนื่องด้วยผู้ข่มเหงและบีบบังคับ
- ผู้วินิจฉัย 13:3 - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มาปรากฏแก่นางนั้น กล่าวแก่นางว่า “ดูเถิด บัดนี้เจ้าเป็นหมันไม่มีบุตร แต่เจ้าจะตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย
- ลูกา 1:28 - ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า “เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง”