Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
- 新标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!
- 当代译本 - 我的心追随以色列的首领, 追随民中踊跃出征的人。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
- 中文标准译本 - 我的心敬仰以色列的领袖们, 敬仰子民中甘愿奉献自己的人; 你们要颂赞耶和华!
- 现代标点和合本 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本(拼音版) - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
- New International Version - My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
- New International Reader's Version - My heart is with the princes in Israel. It’s with the people who follow them just because they want to. Praise the Lord!
- English Standard Version - My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord.
- New Living Translation - My heart is with the commanders of Israel, with those who volunteered for war. Praise the Lord!
- The Message - Lift your hearts high, O Israel, with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God! * * *
- Christian Standard Bible - My heart is with the leaders of Israel, with the volunteers of the people. Blessed be the Lord!
- New American Standard Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
- New King James Version - My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!
- Amplified Bible - My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!
- American Standard Version - My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
- King James Version - My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
- New English Translation - My heart went out to Israel’s leaders, to the people who answered the call to war. Praise the Lord!
- World English Bible - My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
- 新標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心嚮往以色列的領袖, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 我的心追隨以色列的首領, 追隨民中踴躍出征的人。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 我的心傾向以色列的官長, 他們在民中甘願犧牲自己; 你們要稱頌耶和華。
- 呂振中譯本 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
- 現代標點和合本 - 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
- 文理和合譯本 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón está con los príncipes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendito sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 이스라엘의 지도자들을 기뻐하고 백성 가운데 기꺼이 헌신한 자들을 기뻐하노라. 너희는 여호와를 찬양하라!
- Новый Русский Перевод - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
- Восточный перевод - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё с вождями Исроила, с добровольцами из народа. Славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël, ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat. Bénissez l’Eternel !
- リビングバイブル - 喜んで自らをささげるイスラエルの指導者たちの姿に、 どれほど私は喜んだことか。 主をほめたたえよ。
- Nova Versão Internacional - Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
- Hoffnung für alle - Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den Herrn dafür,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมบรรดาเจ้านายของอิสราเอล และเหล่าอาสาสมัครในหมู่ประชาชน สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจข้าพเจ้าโน้มเอียงให้กับบรรดาผู้นำของอิสราเอล ผู้ถวายตัวด้วยความสมัครใจท่ามกลางประชาชน สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
- 哥林多後書 8:17 - 提多一方面接受了我們的鼓勵,另一方面自己更是殷勤,自願到你們那裡去。
- 哥林多後書 9:5 - 所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈 ,而不是被強取的。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
- 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
- 哥林多後書 8:4 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
- 士師記 5:2 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!