Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
- 新标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
- 当代译本 - 西西拉屈身倒下, 死在她脚前, 一动不动地躺在那里。
- 圣经新译本 - 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧, 在雅亿脚前屈身、仆倒; 他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
- 中文标准译本 - 他屈身仆倒,倒在雅亿脚前, 屈身仆倒在雅亿脚前; 就在屈身之处,他仆倒死亡。
- 现代标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在哪里曲身,就在哪里死亡。
- 和合本(拼音版) - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
- New International Version - At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
- New International Reader's Version - He sank down. He fell at her feet. He was lying there. At her feet he sank down. He fell. He fell where he sank down. That’s where he died.
- English Standard Version - Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
- New Living Translation - He sank, he fell, he lay still at her feet. And where he sank, there he died.
- Christian Standard Bible - He collapsed, he fell, he lay down between her feet; he collapsed, he fell between her feet; where he collapsed, there he fell — dead.
- New American Standard Bible - Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
- New King James Version - At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.
- Amplified Bible - He bowed, he fell, he lay [still] at her feet; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
- American Standard Version - At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.
- King James Version - At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
- New English Translation - Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp – violently murdered!
- World English Bible - At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
- 新標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在那裏曲身,就在那裏死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
- 當代譯本 - 西西拉屈身倒下, 死在她腳前, 一動不動地躺在那裡。
- 聖經新譯本 - 西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥, 在雅億腳前屈身、仆倒; 他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。
- 呂振中譯本 - 西西拉 在 雅億 腳前屈身,仆倒,躺着, 在她腳前屈身,仆倒; 在那裏屈身,就在那裏仆倒,被打死了!
- 中文標準譯本 - 他屈身仆倒,倒在雅億腳前, 屈身仆倒在雅億腳前; 就在屈身之處,他仆倒死亡。
- 現代標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在哪裡曲身,就在哪裡死亡。
- 文理和合譯本 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
- 文理委辦譯本 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
- Nueva Versión Internacional - A los pies de ella se desplomó; allí cayó y quedó tendido. Cayó desplomado a sus pies; allí donde cayó, quedó muerto.
- 현대인의 성경 - 시스라가 엎드러졌구나! 야엘의 발앞에 엎드러져 죽었구나!
- Новый Русский Перевод - К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.
- Восточный перевод - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
- La Bible du Semeur 2015 - A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
- リビングバイブル - ついにシセラはヤエルの足もとに倒れて死んだ。
- Nova Versão Internacional - Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou. Morto!
- Hoffnung für alle - Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn ngã gục, nằm sóng sượt dưới chân nàng. Hắn ngã gục, chết ngay tại chỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทรุดลงที่เท้าของนาง เขาล้มลงตรงที่เขานอนอยู่ เขาฟุบลงแทบเท้าของนาง เขาล้มลงตายตรงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทรุด เขาล้มลง นอนแน่นิ่ง อยู่ที่เท้าของเธอ เขาทรุด เขาล้ม ลงที่เท้าของเธอ เขาทรุดลงที่ไหน เขาก็ล้มลงและตายอยู่ที่นั่น
Cross Reference