Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:26 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - She reached for a tent peg, her right hand, for a workman’s hammer. Then she hammered Sisera — she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
  • 新标点和合本 - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
  • 当代译本 - 雅亿左手拿起橛子, 右手拿起工匠的锤子, 猛击西西拉, 打碎了他的头, 刺透了他的太阳穴。
  • 圣经新译本 - 她伸手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
  • 中文标准译本 - 雅亿左手拿起橛子, 右手拿起工匠的铁锤; 她击打西西拉, 重击他的头, 击碎、穿透他的鬓角。
  • 现代标点和合本 - 雅亿左手拿着帐篷的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 和合本(拼音版) - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • New International Version - Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
  • New International Reader's Version - Her hand reached out for a tent stake. Her right hand reached for a hammer. She hit Sisera. She crushed his head. She drove the stake right through his head.
  • English Standard Version - She sent her hand to the tent peg and her right hand to the workmen’s mallet; she struck Sisera; she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
  • New Living Translation - Then with her left hand she reached for a tent peg, and with her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera with the hammer, crushing his head. With a shattering blow, she pierced his temples.
  • New American Standard Bible - She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.
  • New King James Version - She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen’s hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.
  • Amplified Bible - She reached out her [left] hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.
  • American Standard Version - She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen’s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
  • King James Version - She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
  • New English Translation - Her left hand reached for the tent peg, her right hand for the workmen’s hammer. She “hammered” Sisera, she shattered his skull, she smashed his head, she drove the tent peg through his temple.
  • World English Bible - She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
  • 新標點和合本 - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着匠人的錘子, 擊打西西拉, 打傷他的頭, 把他的鬢角打破穿通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着工匠的錘子, 擊打西西拉,打碎他的頭, 打破穿透他的太陽穴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着工匠的錘子, 擊打西西拉,打碎他的頭, 打破穿透他的太陽穴。
  • 當代譯本 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的錘子, 猛擊西西拉, 打碎了他的頭, 刺透了他的太陽穴。
  • 聖經新譯本 - 她伸手拿著帳棚的橛子, 右手拿著匠人的鎚子, 擊打西西拉,打破他的頭, 粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。
  • 呂振中譯本 - 雅億 伸手拿了帳棚橛子, 伸 右手拿了匠人的鎚子, 擊打 西西拉 ,打破他的頭, 加以痛擊,把他鬢角穿透,
  • 中文標準譯本 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的鐵錘; 她擊打西西拉, 重擊他的頭, 擊碎、穿透他的鬢角。
  • 現代標點和合本 - 雅億左手拿著帳篷的橛子, 右手拿著匠人的錘子, 擊打西西拉, 打傷他的頭, 把他的鬢角打破穿通。
  • 文理和合譯本 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 文理委辦譯本 - 左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左手持橛、右手取匠人之錘、擊 西西拉 、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、
  • Nueva Versión Internacional - Su mano izquierda tomó la estaca, su mano derecha, el mazo de trabajo. Golpeó a Sísara, le machacó la cabeza y lo remató atravesándole las sienes.
  • 현대인의 성경 - 야엘이 한 손에 천막 말뚝을 잡고 또 한 손에는 일꾼의 망치를 잡아 시스라의 머리를 쳐서 박았으니 그것이 관자놀이를 꿰뚫고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • リビングバイブル - 天幕の杭と職人の槌とを手に取るや、 シセラのこめかみを刺し通し、 その頭を砕いた。 杭が頭を刺し通すまで打ち続けた。
  • Nova Versão Internacional - Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
  • Hoffnung für alle - Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay trái nàng nắm cây cọc lều, còn tay phải cầm búa của người thợ, Nàng đánh Si-sê-ra, bổ đầu hắn ra, với một nhát, nàng đâm thủng màng tang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเอื้อมมือหยิบหลักหมุดเต็นท์ มือขวาคว้าค้อนของช่างไม้ ตอกทะลุขมับของสิเสรา หัวเขาแหลกเหลว นางตอกหลักหมุดทะลุขมับของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ยื่น​มือ​หยิบ​หมุด​ยึด​กระโจม มือ​ขวา​เอื้อม​เอา​ค้อน​ของ​คน​งาน แล้ว​เธอ​ก็​ทำ​ร้าย​สิเส-รา เธอ​ทุบ​หัว​เขา เธอ​ตอก​ขมับ​ของ​เขา​จน​แหลก​เละ
Cross Reference
  • Judges 4:21 - While he was sleeping from exhaustion, Heber’s wife, Jael, took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.
  • 1 Samuel 17:49 - David put his hand in the bag, took out a stone, slung it, and hit the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown to the ground.
  • 1 Samuel 17:50 - David defeated the Philistine with a sling and a stone. David overpowered the Philistine and killed him without having a sword.
  • 1 Samuel 17:51 - David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword, pulled it from its sheath, and used it to kill him. Then he cut off his head. When the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - She reached for a tent peg, her right hand, for a workman’s hammer. Then she hammered Sisera — she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
  • 新标点和合本 - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着工匠的锤子, 击打西西拉,打碎他的头, 打破穿透他的太阳穴。
  • 当代译本 - 雅亿左手拿起橛子, 右手拿起工匠的锤子, 猛击西西拉, 打碎了他的头, 刺透了他的太阳穴。
  • 圣经新译本 - 她伸手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
  • 中文标准译本 - 雅亿左手拿起橛子, 右手拿起工匠的铁锤; 她击打西西拉, 重击他的头, 击碎、穿透他的鬓角。
  • 现代标点和合本 - 雅亿左手拿着帐篷的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 和合本(拼音版) - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • New International Version - Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
  • New International Reader's Version - Her hand reached out for a tent stake. Her right hand reached for a hammer. She hit Sisera. She crushed his head. She drove the stake right through his head.
  • English Standard Version - She sent her hand to the tent peg and her right hand to the workmen’s mallet; she struck Sisera; she crushed his head; she shattered and pierced his temple.
  • New Living Translation - Then with her left hand she reached for a tent peg, and with her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera with the hammer, crushing his head. With a shattering blow, she pierced his temples.
  • New American Standard Bible - She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.
  • New King James Version - She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen’s hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.
  • Amplified Bible - She reached out her [left] hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.
  • American Standard Version - She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen’s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
  • King James Version - She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
  • New English Translation - Her left hand reached for the tent peg, her right hand for the workmen’s hammer. She “hammered” Sisera, she shattered his skull, she smashed his head, she drove the tent peg through his temple.
  • World English Bible - She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
  • 新標點和合本 - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着匠人的錘子, 擊打西西拉, 打傷他的頭, 把他的鬢角打破穿通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着工匠的錘子, 擊打西西拉,打碎他的頭, 打破穿透他的太陽穴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着工匠的錘子, 擊打西西拉,打碎他的頭, 打破穿透他的太陽穴。
  • 當代譯本 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的錘子, 猛擊西西拉, 打碎了他的頭, 刺透了他的太陽穴。
  • 聖經新譯本 - 她伸手拿著帳棚的橛子, 右手拿著匠人的鎚子, 擊打西西拉,打破他的頭, 粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。
  • 呂振中譯本 - 雅億 伸手拿了帳棚橛子, 伸 右手拿了匠人的鎚子, 擊打 西西拉 ,打破他的頭, 加以痛擊,把他鬢角穿透,
  • 中文標準譯本 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的鐵錘; 她擊打西西拉, 重擊他的頭, 擊碎、穿透他的鬢角。
  • 現代標點和合本 - 雅億左手拿著帳篷的橛子, 右手拿著匠人的錘子, 擊打西西拉, 打傷他的頭, 把他的鬢角打破穿通。
  • 文理和合譯本 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 文理委辦譯本 - 左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左手持橛、右手取匠人之錘、擊 西西拉 、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、
  • Nueva Versión Internacional - Su mano izquierda tomó la estaca, su mano derecha, el mazo de trabajo. Golpeó a Sísara, le machacó la cabeza y lo remató atravesándole las sienes.
  • 현대인의 성경 - 야엘이 한 손에 천막 말뚝을 잡고 또 한 손에는 일꾼의 망치를 잡아 시스라의 머리를 쳐서 박았으니 그것이 관자놀이를 꿰뚫고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
  • リビングバイブル - 天幕の杭と職人の槌とを手に取るや、 シセラのこめかみを刺し通し、 その頭を砕いた。 杭が頭を刺し通すまで打ち続けた。
  • Nova Versão Internacional - Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
  • Hoffnung für alle - Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay trái nàng nắm cây cọc lều, còn tay phải cầm búa của người thợ, Nàng đánh Si-sê-ra, bổ đầu hắn ra, với một nhát, nàng đâm thủng màng tang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเอื้อมมือหยิบหลักหมุดเต็นท์ มือขวาคว้าค้อนของช่างไม้ ตอกทะลุขมับของสิเสรา หัวเขาแหลกเหลว นางตอกหลักหมุดทะลุขมับของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ยื่น​มือ​หยิบ​หมุด​ยึด​กระโจม มือ​ขวา​เอื้อม​เอา​ค้อน​ของ​คน​งาน แล้ว​เธอ​ก็​ทำ​ร้าย​สิเส-รา เธอ​ทุบ​หัว​เขา เธอ​ตอก​ขมับ​ของ​เขา​จน​แหลก​เละ
  • Judges 4:21 - While he was sleeping from exhaustion, Heber’s wife, Jael, took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.
  • 1 Samuel 17:49 - David put his hand in the bag, took out a stone, slung it, and hit the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown to the ground.
  • 1 Samuel 17:50 - David defeated the Philistine with a sling and a stone. David overpowered the Philistine and killed him without having a sword.
  • 1 Samuel 17:51 - David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword, pulled it from its sheath, and used it to kill him. Then he cut off his head. When the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
Bible
Resources
Plans
Donate