Parallel Verses
- 中文标准译本 - 到了那里,他就在以法莲山地吹响号角。以色列人与他一同下山,他在他们前面。
- 新标点和合本 - 到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了那里,就在以法莲山区吹角。以色列人跟随他从山区下来,他在他们前面引路,
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了那里,就在以法莲山区吹角。以色列人跟随他从山区下来,他在他们前面引路,
- 当代译本 - 到了那里,他就在以法莲的山区吹响号角,召集以色列人。众人跟随以笏下山,
- 圣经新译本 - 他去到以后,就在以法莲山地吹角;以色列人与他一同从山地上下来,他走在他们前头,
- 现代标点和合本 - 到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
- 和合本(拼音版) - 到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
- New International Version - When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.
- New International Reader's Version - There in the hill country of Ephraim he blew a trumpet. Then he led the Israelites down from the hills.
- English Standard Version - When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim. Then the people of Israel went down with him from the hill country, and he was their leader.
- New Living Translation - When he arrived in the hill country of Ephraim, Ehud sounded a call to arms. Then he led a band of Israelites down from the hills.
- Christian Standard Bible - After he arrived, he sounded the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hill country, and he became their leader.
- New American Standard Bible - And when he arrived, he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was leading them.
- New King James Version - And it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.
- Amplified Bible - When he had arrived, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.
- American Standard Version - And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
- King James Version - And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
- New English Translation - When he reached Seirah, he blew a trumpet in the Ephraimite hill country. The Israelites went down with him from the hill country, with Ehud in the lead.
- World English Bible - When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them.
- 新標點和合本 - 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨着他下了山地,他在前頭引路,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了那裏,就在以法蓮山區吹角。以色列人跟隨他從山區下來,他在他們前面引路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了那裏,就在以法蓮山區吹角。以色列人跟隨他從山區下來,他在他們前面引路,
- 當代譯本 - 到了那裡,他就在以法蓮的山區吹響號角,召集以色列人。眾人跟隨以笏下山,
- 聖經新譯本 - 他去到以後,就在以法蓮山地吹角;以色列人與他一同從山地上下來,他走在他們前頭,
- 呂振中譯本 - 既已到了,就在 以法蓮 山地吹號角; 以色列 人從山地和他一同下來,他在他們前面領路;
- 中文標準譯本 - 到了那裡,他就在以法蓮山地吹響號角。以色列人與他一同下山,他在他們前面。
- 現代標點和合本 - 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
- 文理和合譯本 - 至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
- 文理委辦譯本 - 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 既至、吹角於 以法蓮 山、 以色列 人隨之下山、 以笏 導於前、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó allí, tocó la trompeta en la región montañosa de Efraín, y los israelitas descendieron de la montaña, con él a la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그는 에브라임 산간 지대에 와서 나팔을 불어 병력을 소집한 다음 그들을 이끌고 산간 지대에서 내려오며
- Новый Русский Перевод - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
- Восточный перевод - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исраильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефраима, и исроильтяне спустились вместе с ним с нагорий. Ехуд возглавил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fut arrivé là, il sonna du cor dans les montagnes d’Ephraïm. Les Israélites descendirent des collines et il se mit à leur tête.
- リビングバイブル - そして、エフライムの山地にたどり着くと、ラッパを吹き鳴らして兵を集め、全軍を指揮下に置いたのです。
- Nova Versão Internacional - Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
- Hoffnung für alle - Dort im Gebirge Ephraim ließ er das Horn blasen, um die Israeliten zur Schlacht zu versammeln. Sie folgten ihm ins Jordantal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến vùng cao nguyên Ép-ra-im, Ê-hút thổi kèn chiêu tập nghĩa quân và toàn dân Ít-ra-ên đều cùng người đi xuống khỏi núi và ông dẫn đầu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่น เอฮูดก็เป่าแตรเขาสัตว์ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ชนอิสราเอลก็ลงมาจากภูเขาต่างๆ โดยมีเอฮูดนำหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขามาถึงที่หมาย เขาก็เป่าแตรงอน ในแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม แล้วชาวอิสราเอลจึงลงจากแถบภูเขาไปกับเขา ยกให้เขาเป็นผู้นำของพวกเขา
Cross Reference
- 士师记 19:1 - 在以色列没有王的那些日子,有一个利未人寄居在以法莲山地深处,他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
- 士师记 5:14 - 有人从以法莲来, 他们的根在亚玛力人之地; 便雅悯与你的族人一起跟随你; 领袖们从玛吉下来; 还有拿着权杖数点军兵的从西布伦下来。
- 撒母耳记下 20:22 - 然后,妇人凭她的智慧去说服众百姓,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,扔给了约押。约押吹响号角,他们就撤离那城散去,各回自己的帐篷,约押也回耶路撒冷见王去了。
- 约书亚记 17:18 - 所以那山地归属你们了。虽然它是一片森林,但你们去开拓吧,它直到尽头都必成为你们的。你们必赶出迦南人,尽管他们有铁战车,尽管他们很强大。”
- 列王纪下 9:13 - 他们就急忙各自脱下外衣铺在耶户脚前的台阶上,随后吹响号角,说:“耶户作王了!”
- 士师记 7:24 - 基甸派遣使者走遍全以法莲山地,说:“你们下来迎战米甸人,在他们之前占据约旦河的各渡口,直到伯巴拉。”于是,以法莲人都被召集起来,占据约旦河的各渡口,直到伯巴拉 。
- 约书亚记 17:15 - 约书亚对他们说:“既然你们人口众多,以法莲山地对你们太小,你们就上森林那里去吧,到比利洗人、利乏音人之地,在那里为自己开拓。”
- 士师记 17:1 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 士师记 6:34 - 耶和华的灵临到基甸身上 ,于是他吹响号角,亚比以谢人就被召集起来跟随他。
- 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻击迦巴的非利士驻军,非利士人听说了这事。扫罗就在全地吹响号角,说:“要让希伯来人听见!”