Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:20 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
Cross Reference
  • Jueces 3:19 - Pero luego se regresó desde las canteras que estaban cerca de Guilgal, y dijo: —Majestad, tengo un mensaje secreto para usted. —¡Silencio! —ordenó el rey. Y todos sus servidores se retiraron de su presencia.
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 2 Samuel 12:2 - El rico tenía muchísimas ovejas y vacas;
  • 2 Samuel 12:3 - en cambio, el pobre no tenía más que una sola ovejita que él mismo había comprado y criado. La ovejita creció con él y con sus hijos: comía de su plato, bebía de su vaso y dormía en su regazo. Era para ese hombre como su propia hija.
  • 2 Samuel 12:4 - Pero sucedió que un viajero llegó de visita a casa del hombre rico y, como este no quería matar ninguna de sus propias ovejas o vacas para darle de comer al huésped, le quitó al hombre pobre su única ovejita.
  • 2 Samuel 12:5 - Tan grande fue el enojo de David contra aquel hombre, que le respondió a Natán: —¡Tan cierto como que el Señor vive, que quien hizo esto merece la muerte!
  • 2 Samuel 12:6 - ¿Cómo pudo hacer algo tan ruin? ¡Ahora pagará cuatro veces el valor de la oveja!
  • 2 Samuel 12:7 - Entonces Natán le dijo a David: —¡Tú eres ese hombre! Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo te ungí como rey sobre Israel, y te libré del poder de Saúl.
  • 2 Samuel 12:8 - Te di el palacio de tu amo, y puse sus mujeres en tus brazos. También te permití gobernar a Israel y a Judá. Y por si esto hubiera sido poco, te habría dado mucho más.
  • 2 Samuel 12:9 - ¿Por qué, entonces, despreciaste la palabra del Señor haciendo lo que le desagrada? ¡Asesinaste a Urías el hitita para apoderarte de su esposa! ¡Lo mataste con la espada de los amonitas!
  • 2 Samuel 12:10 - Por eso la espada jamás se apartará de tu familia, pues me despreciaste al tomar la esposa de Urías el hitita para hacerla tu mujer”.
  • 2 Samuel 12:11 - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 2 Samuel 12:12 - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • 2 Samuel 12:13 - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
  • 2 Samuel 12:14 - Sin embargo, tu hijo sí morirá, pues con tus acciones has ofendido al Señor.
  • 2 Samuel 12:15 - Dicho esto, Natán volvió a su casa. Y el Señor hirió al hijo que la esposa de Urías le había dado a David, de modo que el niño cayó gravemente enfermo.
  • 2 Samuel 24:12 - «Ve a decirle a David: “Así dice el Señor: ‘Te doy a escoger entre estos tres castigos; dime cuál de ellos quieres que te imponga’ ”».
  • Jeremías 10:7 - ¿Quién no te temerá, Rey de las naciones? ¡Es lo que te corresponde! Entre todos los sabios de las naciones, y entre todos los reinos, no hay nadie como tú.
  • Salmo 29:1 - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • Miqueas 6:9 - Tribu y asamblea de la ciudad, escuchen la voz del Señor, que los convoca, pues es de sabios temer su nombre.
  • Amós 3:15 - Derribaré tanto la casa de invierno como la de verano; serán destruidas las casas adornadas de marfil y serán demolidas muchas mansiones», afirma el Señor.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
  • Jueces 3:19 - Pero luego se regresó desde las canteras que estaban cerca de Guilgal, y dijo: —Majestad, tengo un mensaje secreto para usted. —¡Silencio! —ordenó el rey. Y todos sus servidores se retiraron de su presencia.
  • 2 Samuel 12:1 - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 2 Samuel 12:2 - El rico tenía muchísimas ovejas y vacas;
  • 2 Samuel 12:3 - en cambio, el pobre no tenía más que una sola ovejita que él mismo había comprado y criado. La ovejita creció con él y con sus hijos: comía de su plato, bebía de su vaso y dormía en su regazo. Era para ese hombre como su propia hija.
  • 2 Samuel 12:4 - Pero sucedió que un viajero llegó de visita a casa del hombre rico y, como este no quería matar ninguna de sus propias ovejas o vacas para darle de comer al huésped, le quitó al hombre pobre su única ovejita.
  • 2 Samuel 12:5 - Tan grande fue el enojo de David contra aquel hombre, que le respondió a Natán: —¡Tan cierto como que el Señor vive, que quien hizo esto merece la muerte!
  • 2 Samuel 12:6 - ¿Cómo pudo hacer algo tan ruin? ¡Ahora pagará cuatro veces el valor de la oveja!
  • 2 Samuel 12:7 - Entonces Natán le dijo a David: —¡Tú eres ese hombre! Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo te ungí como rey sobre Israel, y te libré del poder de Saúl.
  • 2 Samuel 12:8 - Te di el palacio de tu amo, y puse sus mujeres en tus brazos. También te permití gobernar a Israel y a Judá. Y por si esto hubiera sido poco, te habría dado mucho más.
  • 2 Samuel 12:9 - ¿Por qué, entonces, despreciaste la palabra del Señor haciendo lo que le desagrada? ¡Asesinaste a Urías el hitita para apoderarte de su esposa! ¡Lo mataste con la espada de los amonitas!
  • 2 Samuel 12:10 - Por eso la espada jamás se apartará de tu familia, pues me despreciaste al tomar la esposa de Urías el hitita para hacerla tu mujer”.
  • 2 Samuel 12:11 - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
  • 2 Samuel 12:12 - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • 2 Samuel 12:13 - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
  • 2 Samuel 12:14 - Sin embargo, tu hijo sí morirá, pues con tus acciones has ofendido al Señor.
  • 2 Samuel 12:15 - Dicho esto, Natán volvió a su casa. Y el Señor hirió al hijo que la esposa de Urías le había dado a David, de modo que el niño cayó gravemente enfermo.
  • 2 Samuel 24:12 - «Ve a decirle a David: “Así dice el Señor: ‘Te doy a escoger entre estos tres castigos; dime cuál de ellos quieres que te imponga’ ”».
  • Jeremías 10:7 - ¿Quién no te temerá, Rey de las naciones? ¡Es lo que te corresponde! Entre todos los sabios de las naciones, y entre todos los reinos, no hay nadie como tú.
  • Salmo 29:1 - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • Miqueas 6:9 - Tribu y asamblea de la ciudad, escuchen la voz del Señor, que los convoca, pues es de sabios temer su nombre.
  • Amós 3:15 - Derribaré tanto la casa de invierno como la de verano; serán destruidas las casas adornadas de marfil y serán demolidas muchas mansiones», afirma el Señor.
Bible
Resources
Plans
Donate