Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
- 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
- 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
- New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
- English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
- New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
- Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
- New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
- New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
- Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
- American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
- King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
- New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
- World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
- 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
- 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
- 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
- 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
- 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
- Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
- 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
- Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเพื่อใช้เป็นการสอนเรื่องการสงครามแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลที่ยังไม่เคยสู้รบในสงครามมาก่อน
Cross Reference
- 創世記 2:17 - 只是知善惡的樹所出的,你不可吃,因為你吃它的日子必定死!」
- 提摩太後書 2:3 - 你要和我同受苦難,作基督耶穌的精兵。
- 創世記 3:5 - 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像 神一樣知道善惡。」
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 馬太福音 10:34 - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
- 馬太福音 10:35 - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
- 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
- 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
- 馬太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
- 馬太福音 10:39 - 得着性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得着性命。」
- 約翰福音 16:33 - 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
- 歷代志下 12:8 - 然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事地上邦國有何分別。」
- 哥林多前書 9:26 - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
- 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 以弗所書 6:11 - 要穿戴 神所賜的全副軍裝,好抵擋魔鬼的詭計。
- 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰並不是對抗有血有肉的人,而是對抗那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空靈界的惡魔。
- 以弗所書 6:13 - 所以,要拿起 神所賜的全副軍裝,好在邪惡的日子能抵擋仇敵,並且完成了一切後還能站立得住。
- 以弗所書 6:14 - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
- 以弗所書 6:15 - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 以弗所書 6:16 - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。
- 以弗所書 6:17 - 要戴上救恩的頭盔,拿着聖靈的寶劍—就是 神的道。
- 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
- 提摩太前書 6:12 - 你要為信仰打那美好的仗;要持定永生,你為此被召,也已經在許多見證人面前作了那美好的見證。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。