Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
- 新标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
- 和合本2010(神版-简体) - 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
- 当代译本 - 以笏献上了贡物之后,便让抬贡物的人先回去。
- 圣经新译本 - 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
- 中文标准译本 - 以胡德献完贡物以后,把抬贡物的人打发走了,
- 现代标点和合本 - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
- 和合本(拼音版) - 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
- New International Version - After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
- New International Reader's Version - After that, Ehud sent away those who had carried it.
- English Standard Version - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
- New Living Translation - After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
- New American Standard Bible - And it came about, when he had finished presenting the tribute, that Ehud sent away the people who had carried the tribute.
- New King James Version - And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
- Amplified Bible - And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.
- American Standard Version - And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
- King James Version - And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
- New English Translation - After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
- World English Bible - When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
- 新標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
- 當代譯本 - 以笏獻上了貢物之後,便讓抬貢物的人先回去。
- 聖經新譯本 - 以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
- 呂振中譯本 - 以笏 呈獻完了貢物,便將抬貢物的平民打發走。
- 中文標準譯本 - 以胡德獻完貢物以後,把抬貢物的人打發走了,
- 現代標點和合本 - 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
- 文理和合譯本 - 進貢已畢、遣舁者去、
- 文理委辦譯本 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Aod terminó de presentárselo, se fue a despedir a los hombres que habían transportado el tributo.
- 현대인의 성경 - 에훗은 조공을 바친 후 그것을 운반한 사람들을 돌려보내고
- Новый Русский Перевод - После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
- Восточный перевод - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Ехуд поднёс дань, он отпустил людей, которые её несли.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fini de présenter le tribut, il renvoya les hommes qui l’avaient apporté.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
- Hoffnung für alle - Dann schickte er die Männer fort, die ihn als Lastträger begleitet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong việc triều cống, Ê-hút cho các người khuân vác lễ vật về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว เขาก็ให้ผู้คนที่แบกหามส่วยมานั้นกลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอฮูดมอบของกำนัลเรียบร้อยแล้ว เขาก็ส่งคนที่ขนของกำนัลมาให้กลับไปก่อน
Cross Reference
No data information