Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
- 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
- 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
- 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
- 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
- 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
- New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
- New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
- English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
- New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
- The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
- Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
- New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
- New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
- Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
- American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
- King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
- New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
- World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
- 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
- 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
- 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
- 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
- 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
- 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
- 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
- Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
- リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
- Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
- Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนไปยังเบธเอล และนั่งอยู่ที่นั่น ณ เบื้องหน้าพระเจ้าจนถึงเย็น และส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ
Cross Reference
- Jueces 2:4 - Cuando el ángel del Señor les habló así a todos los israelitas, el pueblo lloró a gritos.
- Génesis 27:38 - Pero Esaú insistió: —¿Acaso tienes una sola bendición, padre mío? ¡Bendíceme también a mí! Y se echó a llorar.
- Jueces 21:12 - Entre los habitantes de Jabés Galaad encontraron a cuatrocientas muchachas que no habían tenido relaciones sexuales con ningún hombre, y las llevaron al campamento de Siló, que está en la tierra de Canaán.
- Josué 18:1 - Cuando el país quedó bajo el control de los israelitas, toda la asamblea israelita se reunió en Siló, donde habían establecido la Tienda de reunión.
- 1 Samuel 30:4 - David y los que estaban con él se pusieron a llorar y a gritar hasta quedarse sin fuerzas.
- Jueces 20:23 - pues habían subido a llorar en presencia del Señor hasta el anochecer, y le habían consultado: —¿Debemos subir y volver a luchar contra los de Benjamín, nuestros hermanos? Y el Señor les había contestado: —Suban contra ellos.
- Jueces 20:18 - Los israelitas subieron a Betel y consultaron a Dios. Le preguntaron: —¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín? El Señor respondió: —Judá será el primero.
- Jueces 20:26 - Entonces los israelitas, con todo el pueblo, subieron a Betel, y allí se sentaron y lloraron en presencia del Señor. Ayunaron aquel día hasta el anochecer y presentaron al Señor holocaustos y sacrificios de comunión.