Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
- 新标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
- 当代译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
- 圣经新译本 - 以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
- 中文标准译本 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们当中谁也不可把女儿嫁给便雅悯人为妻。”
- 现代标点和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
- New International Version - The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”
- New International Reader's Version - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
- English Standard Version - Now the men of Israel had sworn at Mizpah, “No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”
- New Living Translation - The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
- The Message - Back at Mizpah the men of Israel had taken an oath: “No man among us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
- Christian Standard Bible - The men of Israel had sworn an oath at Mizpah: “None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
- New American Standard Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
- New King James Version - Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.”
- Amplified Bible - Now the men of Israel had sworn [an oath] at Mizpah, “None of us shall give his daughter in marriage to [a man of] Benjamin.”
- American Standard Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
- King James Version - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
- New English Translation - The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, “Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”
- World English Bible - Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
- 新標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
- 當代譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
- 聖經新譯本 - 以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。”
- 呂振中譯本 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
- 中文標準譯本 - 以色列人曾在米斯巴起誓說:「我們當中誰也不可把女兒嫁給便雅憫人為妻。」
- 現代標點和合本 - 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
- 文理和合譯本 - 以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
- 文理委辦譯本 - 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在 米斯巴 曾誓曰、我儕皆不以女妻 便雅憫 人、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían jurado en Mizpa: «Ninguno de nosotros dará su hija en matrimonio a un benjaminita».
- 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들은 미스바에 다시 모여 자기들의 딸을 베냐민 사람에 게 시집보내지 않기로 맹세하였다.
- Восточный перевод - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
- La Bible du Semeur 2015 - A Mitspa, les hommes avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un Benjaminite.
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちはミツパで、自分の娘をベニヤミン族へは嫁がせないという誓いを立てました。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: “Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita”.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten in Mizpa versammelt gewesen waren, hatten sie geschworen: »Keiner von uns wird jemals seine Tochter einem Benjaminiter zur Frau geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mích-pa, người Ít-ra-ên có lời thề này: “Chúng ta sẽ không gả con gái mình cho người Bên-gia-min.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลได้กล่าวปฏิญาณที่มิสปาห์ว่า “จะไม่มีใครสักคนในพวกเรายอมยกบุตรสาวของตนให้แก่ชาวเบนยามิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลได้สาบานที่มิสปาห์ว่า “จะไม่มีใครในหมู่พวกเรา ที่จะให้บุตรสาวไปแต่งงานกับชาวเบนยามิน”
Cross Reference
- Исход 34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
- Исход 34:13 - Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры .
- Исход 34:14 - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Исход 34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
- Исход 34:16 - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
- Деяния 23:12 - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
- Судей 11:30 - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
- Судей 11:31 - то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
- Марка 6:23 - и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
- 1 Царств 14:28 - Тогда один из воинов сказал ему: – Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
- 1 Царств 14:29 - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
- 1 Царств 14:24 - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- Судей 20:10 - Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.
- Иеремия 4:2 - если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» – истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословлены Мной и будут славить Мое имя.
- Римлянам 10:2 - Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.
- Судей 21:7 - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
- Второзаконие 7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, то ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
- Второзаконие 7:3 - Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям,
- Судей 21:5 - И израильтяне спросили: – Какой из всех родов Израиля не пришел на собрание перед Господом? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет на собрание перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.
- Судей 20:8 - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
- Екклесиаст 5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
- Судей 21:18 - Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
- Судей 20:1 - Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.