Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The Levite, the husband of the murdered woman, answered, “I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
- 新标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 当代译本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
- 圣经新译本 - 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
- 中文标准译本 - 那利未人,就是被杀的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚过夜。
- 现代标点和合本 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- 和合本(拼音版) - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
- New International Version - So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
- New International Reader's Version - So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said, “I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
- English Standard Version - And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- New Living Translation - The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
- The Message - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke: “My concubine and I came to spend the night at Gibeah, a Benjaminite town. That night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house, intending to kill me. They gang-raped my concubine and she died. So I took my concubine, cut up her body, and sent her piece by piece—twelve pieces!—to every part of Israel’s inheritance. This vile and outrageous crime was committed in Israel! So, Israelites, make up your minds. Decide on some action!”
- New American Standard Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
- New King James Version - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
- Amplified Bible - So the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, “I had come with my concubine to spend the night in Gibeah, [a town] which belongs to [the tribe of] Benjamin.
- American Standard Version - And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- King James Version - And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
- New English Translation - The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, “I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
- World English Bible - The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
- 新標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
- 當代譯本 - 那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
- 聖經新譯本 - 那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
- 呂振中譯本 - 那「 利未 人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了 便雅憫 的 基比亞 去過夜。
- 中文標準譯本 - 那利未人,就是被殺的婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞過夜。
- 現代標點和合本 - 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
- 文理和合譯本 - 被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
- 文理委辦譯本 - 死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至 便雅憫 之 基比亞 、欲止宿、
- Nueva Versión Internacional - El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió: —Mi concubina y yo llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 레위인은 이렇게 대답하였다. “나는 하룻밤 묵으려고 첩과 함께 베냐민 사람의 땅인 기브아로 갔는데
- Новый Русский Перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левит, муж убитой женщины, сказал: – Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
- リビングバイブル - 「私たちは、ベニヤミン領内のギブアに行き、その夜ある家に泊まりました。
- Nova Versão Internacional - Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: “Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
- Hoffnung für alle - Der Levit, dessen Frau ermordet worden war, berichtete: »Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea im Gebiet von Benjamin. Wir wollten dort übernachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi có vợ bị giết được gọi đến và trình bày như sau: “Đêm hôm ấy, chúng tôi ghé lại nghỉ chân ở Ghi-bê-a thuộc xứ Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชายเลวีสามีของหญิงที่ถูกฆ่ากล่าวว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาค้างคืนที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีผู้เป็นสามีของหญิงที่ถูกฆ่าตอบว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาที่เมืองกิเบอาห์ซึ่งอยู่ในอาณาเขตของเบนยามิน เพื่อจะค้างแรม
Cross Reference
- Judges 19:15 - They stopped to go in and spend the night in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one took them into their home to spend the night.
- Judges 19:16 - In the evening, an old man came in from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim, but he was residing in Gibeah where the people were Benjaminites.
- Judges 19:17 - When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where do you come from?”
- Judges 19:18 - He answered him, “We’re traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I’m going to the house of the Lord. No one has taken me into his home,
- Judges 19:19 - although there’s straw and feed for the donkeys, and I have bread and wine for me, my concubine, and the servant with us. There is nothing we lack.”
- Judges 19:20 - “Welcome!” said the old man. “I’ll take care of everything you need. Only don’t spend the night in the square.”
- Judges 19:21 - So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.
- Judges 19:22 - While they were enjoying themselves, all of a sudden, wicked men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
- Judges 19:23 - The owner of the house went out and said to them, “Please don’t do this evil, my brothers. After all, this man has come into my house. Don’t commit this horrible outrage.
- Judges 19:24 - Here, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine now. Abuse them and do whatever you want to them. But don’t commit this outrageous thing against this man.”
- Judges 19:25 - But the men would not listen to him, so the man seized his concubine and took her outside to them. They raped her and abused her all night until morning. At daybreak they let her go.
- Judges 19:26 - Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
- Judges 19:27 - When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
- Judges 19:28 - “Get up,” he told her. “Let’s go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.