Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
- 新标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。
- 当代译本 - 以色列人和伏兵已有约定,伏兵在城内点起一股浓烟时,
- 圣经新译本 - 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。
- 中文标准译本 - 以色列人事先与伏兵有约定:伏兵在城内升起烽火浓烟,
- 现代标点和合本 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- 和合本(拼音版) - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
- New International Version - The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
- New International Reader's Version - The Israelites had made a plan with those who had been hiding. They had told them to send up a large cloud of smoke from the city.
- English Standard Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city
- New Living Translation - They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
- Christian Standard Bible - The men of Israel had a prearranged signal with the men in ambush: when they sent up a great cloud of smoke from the city,
- New American Standard Bible - Now the agreed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
- New King James Version - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,
- Amplified Bible - Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
- American Standard Version - Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
- King James Version - Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
- New English Translation - The Israelites and the men hiding in ambush had arranged a signal. When the men hiding in ambush sent up a smoke signal from the city,
- World English Bible - Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
- 新標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人預先與伏兵約定在城內放火,以上騰的煙為信號。
- 當代譯本 - 以色列人和伏兵已有約定,伏兵在城內點起一股濃煙時,
- 聖經新譯本 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
- 呂振中譯本 - 以色列 人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來 。
- 中文標準譯本 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
- 現代標點和合本 - 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。
- 文理和合譯本 - 以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰為號、
- 文理委辦譯本 - 以色列族與伏兵、以邑中烟焰上騰為約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人曾與伏兵約、當於邑中縱火、使煙焰上騰為號、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas habían acordado con los que estaban emboscados que, cuando estos levantaran una gran nube de humo desde la ciudad,
- 현대인의 성경 - 처음에 이스라엘군은 그 성에서 연기가 치솟는 것을 보면 반격을 개시하기로 매복조와 미리 약속하였다. 베냐민 사람은 이스라엘군을 치기 시작하여 30명 정도 죽였을 때 이스라엘군이 전과 같이 패하여 자기들 앞에서 도주한다고 생각하였다.
- Восточный перевод - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée.
- Nova Versão Internacional - Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
- Hoffnung für alle - Dann legten sie Feuer und ließen eine große Rauchwolke aufsteigen. Dies war das Zeichen für die anderen Soldaten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên định cho một trụ khói bay lên từ thành để làm dấu hiệu liên lạc giữa hai cánh quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลนัดหมายกับพวกที่ซุ่มอยู่ ให้ส่งอาณัติสัญญาณเป็นควันกลุ่มใหญ่พุ่งขึ้นจากในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลตกลงกับกองซุ่มว่าจะส่งสัญญาณให้ควันกลุ่มใหญ่พลุ่งขึ้นจากตัวเมือง
Cross Reference
- 4 Царств 4:16 - – Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою служанку, Божий человек!
- Навин 8:20 - Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
- Бытие 17:21 - Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.