Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
- 新标点和合本 - 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但以色列人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但以色列人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
- 当代译本 - 便雅悯人说:“我们又像以前一样打败他们了。”但以色列人已经商议好,用诈败的方法诱敌离城到大路上来。
- 圣经新译本 - 便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
- 中文标准译本 - 便雅悯人想:“他们必像先前那样败在我们面前。”其实以色列人想的是:“我们要逃跑,引诱他们出城到大道上。”
- 现代标点和合本 - 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
- 和合本(拼音版) - 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”
- New International Version - While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”
- New International Reader's Version - The men of Benjamin said, “We’re winning the battle over them, just as we did before.” But the men of Israel said, “Let’s pull back. Let’s draw them away from the city to the roads.”
- English Standard Version - And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
- New Living Translation - Then the warriors of Benjamin shouted, “We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.
- The Message - The Benjaminites started bragging, “We’re dropping them like flies, just as before!”
- New American Standard Bible - And the sons of Benjamin said, “They are defeated before us, like the first time.” But the sons of Israel said, “Let’s flee, so that we may draw them away from the city to the roads.”
- New King James Version - And the children of Benjamin said, “They are defeated before us, as at first.” But the children of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”
- Amplified Bible - And the Benjamites said, “They are defeated before us, as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee and lure them away from the city to the highways.”
- American Standard Version - And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
- King James Version - And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
- New English Translation - Then the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”
- World English Bible - The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”
- 新標點和合本 - 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
- 當代譯本 - 便雅憫人說:「我們又像以前一樣打敗他們了。」但以色列人已經商議好,用詐敗的方法誘敵離城到大路上來。
- 聖經新譯本 - 便雅憫人說:“他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。”以色列人卻說:“我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。”
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人說:『他們仍像初次一樣在我們面前被擊敗了』; 以色列 人卻說:『我們不如逃跑、引誘他們離開城到大路上來。』
- 中文標準譯本 - 便雅憫人想:「他們必像先前那樣敗在我們面前。」其實以色列人想的是:「我們要逃跑,引誘他們出城到大道上。」
- 現代標點和合本 - 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
- 文理和合譯本 - 便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、
- 文理委辦譯本 - 自謂其族敗北如故、惟以色列族佯為逃遁、欲誘之離邑、至於通衢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 人自謂 以色列 人仍敗於我前如初、 以色列 人相勸曰、不如佯為逃遁、以誘之離邑、至於大道、
- Nueva Versión Internacional - Los benjaminitas decían: «Los estamos derrotando como antes», pero los israelitas decían: «Huyamos, para que se alejen de la ciudad hasta los caminos».
- 현대인의 성경 - 이스라엘군이 전과 같이 자기들 앞에서 패하여 도망한다고 생각하였다. 그러나 이스라엘군은 “우리가 도망하는 척하면서 저들을 성에서 큰 길로 꾀어 내자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».
- Восточный перевод - И пока вениамитяне говорили: «Мы бьём их, как и прежде», исраильтяне говорили: «Будем отступать и уведём их от города на дороги».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пока вениамитяне говорили: «Мы бьём их, как и прежде», исраильтяне говорили: «Будем отступать и уведём их от города на дороги».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пока вениамитяне говорили: «Мы бьём их, как и прежде», исроильтяне говорили: «Будем отступать и уведём их от города на дороги».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les Benjaminites se dirent : Les voilà battus comme les autres fois ! Mais les Israélites avaient convenu de fuir et de les attirer sur des chemins de campagne loin de leur ville.
- リビングバイブル - ベニヤミン軍は、「また勝ったぞ!」と雄たけびを上げましたが、実はそれがイスラエル軍の作戦だったのです。初めからわざと逃げて、ベニヤミン軍を町からおびき出そうと考えていたのでした。
- Nova Versão Internacional - Enquanto os benjamitas diziam: “Nós os derrotamos como antes”, os israelitas diziam: “Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas”.
- Hoffnung für alle - »Jetzt schlagen wir sie wie die letzten Male!«, riefen sie. Doch die Männer aus Israel hatten sich einen Plan zurechtgelegt: »Wir fliehen vor ihnen und locken sie von der Stadt weg auf die Wege!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Bên-gia-min reo hò: “Chúng nó lại thua nữa rồi!” Trong khi đó người Ít-ra-ên bảo nhau: “Dụ chúng nó ra cho xa thành. Cứ theo đường cái mà chạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเบนยามินตะโกนว่า “เรากำลังจะชนะพวกเขาอย่างครั้งก่อน” ส่วนชาวอิสราเอลกล่าวว่า “ให้เราถอยทัพและล่อพวกเขาออกจากตัวเมืองไปตามทาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเบนยามินพูดว่า “พวกเรากำลังตีพวกเขาให้พ่ายไปเหมือนกับคราวก่อน” แต่ชาวอิสราเอลพูดว่า “พวกเรารีบถอยไป และทำให้พวกเขาขยับรุกมาไกลจากเมือง แล้วให้เข้าสู่ถนนสายใหญ่”
Cross Reference
- Joshua 8:15 - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
- Joshua 8:16 - Then all the troops of Ai were summoned to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.