Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:23 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 新标点和合本 - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 当代译本 - 列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再上去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“要上去攻打他们。”
  • 圣经新译本 - 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
  • 中文标准译本 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
  • 现代标点和合本 - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • New International Version - The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.”
  • New International Reader's Version - The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered, “Go up and fight against them.”
  • English Standard Version - And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, “Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • New Living Translation - For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord, “Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said, “Go out and fight against them.”
  • Christian Standard Bible - They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of him, “Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered, “Fight against them.”
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, “Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against him.”
  • New King James Version - Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying, “Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against him.”
  • Amplified Bible - The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked of the Lord, “Shall we advance again to battle against the sons of our brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • American Standard Version - And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
  • King James Version - (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
  • New English Translation - The Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”
  • World English Bible - The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said, “Go up against him.”
  • 新標點和合本 - 未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 當代譯本 - 列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再上去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「要上去攻打他們。」
  • 聖經新譯本 - 事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?”耶和華說:“你們可以上去攻打他們。”
  • 呂振中譯本 - 未 擺陣之先 , 以色列 人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我 們 的族弟兄 便雅憫 人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人上前來,在耶和華面前哀哭,直到傍晚,他們求問耶和華說:「我們可以再過去與我們的兄弟便雅憫人作戰嗎?」 耶和華說:「上去攻擊他們吧。」
  • 現代標點和合本 - 未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先 以色列 人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • Nueva Versión Internacional - pues habían subido a llorar en presencia del Señor hasta el anochecer, y le habían consultado: —¿Debemos subir y volver a luchar contra los de Benjamín, nuestros hermanos? Y el Señor les había contestado: —Suban contra ellos.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод - (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Исроильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au soir, les Israélites étaient allés pleurer devant l’Eternel, et ils l’avaient interrogé en disant : Devons-nous engager de nouveau le combat contre les Benjaminites, nos compatriotes ? L’Eternel répondit : Marchez contre eux !
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas subiram, choraram perante o Senhor até a tarde e consultaram o Senhor: “Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vocês devem atacar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên khóc lóc với Chúa Hằng Hữu cho đến tối hôm ấy. Họ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có nên chiến đấu với người Bên-gia-min anh em chúng tôi nữa không?” Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và đánh lại chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลขึ้นมาร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงเวลาเย็น และทูลถามว่า “พวกข้าพระองค์ควรสู้รบกับชาวเบนยามินพี่น้องของพวกข้าพระองค์อีกหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปสู้รบกับพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​ร้องไห้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ควร​เข้า​ไป​ปะทะ​กับ​ชาว​เบนยามิน พี่​น้อง​ของ​พวก​เรา​หรือ” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​พวก​เขา​เถิด”
Cross Reference
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
  • 何西阿書 5:15 - 我要去,我要回到原處, 等他們自覺有罪,尋求我的面; 急難時他們必切切尋求我。
  • 士師記 20:18 - 以色列人起來,上到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老就撕裂衣服,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到晚上。他們把灰撒在頭上。
  • 士師記 20:26 - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 士師記 20:27 - 以色列人去求問耶和華;那時, 神的約櫃在那裏。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 新标点和合本 - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 当代译本 - 列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再上去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“要上去攻打他们。”
  • 圣经新译本 - 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
  • 中文标准译本 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
  • 现代标点和合本 - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本(拼音版) - 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • New International Version - The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered, “Go up against them.”
  • New International Reader's Version - The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered, “Go up and fight against them.”
  • English Standard Version - And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, “Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • New Living Translation - For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord, “Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said, “Go out and fight against them.”
  • Christian Standard Bible - They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of him, “Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered, “Fight against them.”
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, “Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against him.”
  • New King James Version - Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying, “Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against him.”
  • Amplified Bible - The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked of the Lord, “Shall we advance again to battle against the sons of our brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • American Standard Version - And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
  • King James Version - (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
  • New English Translation - The Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”
  • World English Bible - The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said, “Go up against him.”
  • 新標點和合本 - 未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 當代譯本 - 列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再上去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「要上去攻打他們。」
  • 聖經新譯本 - 事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?”耶和華說:“你們可以上去攻打他們。”
  • 呂振中譯本 - 未 擺陣之先 , 以色列 人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我 們 的族弟兄 便雅憫 人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人上前來,在耶和華面前哀哭,直到傍晚,他們求問耶和華說:「我們可以再過去與我們的兄弟便雅憫人作戰嗎?」 耶和華說:「上去攻擊他們吧。」
  • 現代標點和合本 - 未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 文理和合譯本 - 上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先 以色列 人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • Nueva Versión Internacional - pues habían subido a llorar en presencia del Señor hasta el anochecer, y le habían consultado: —¿Debemos subir y volver a luchar contra los de Benjamín, nuestros hermanos? Y el Señor les había contestado: —Suban contra ellos.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод - (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Исроильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его: – Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Вечный ответил: – Идите против них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’au soir, les Israélites étaient allés pleurer devant l’Eternel, et ils l’avaient interrogé en disant : Devons-nous engager de nouveau le combat contre les Benjaminites, nos compatriotes ? L’Eternel répondit : Marchez contre eux !
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas subiram, choraram perante o Senhor até a tarde e consultaram o Senhor: “Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas?” O Senhor respondeu: “Vocês devem atacar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên khóc lóc với Chúa Hằng Hữu cho đến tối hôm ấy. Họ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có nên chiến đấu với người Bên-gia-min anh em chúng tôi nữa không?” Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và đánh lại chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลขึ้นมาร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงเวลาเย็น และทูลถามว่า “พวกข้าพระองค์ควรสู้รบกับชาวเบนยามินพี่น้องของพวกข้าพระองค์อีกหรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงไปสู้รบกับพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​ร้องไห้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ควร​เข้า​ไป​ปะทะ​กับ​ชาว​เบนยามิน พี่​น้อง​ของ​พวก​เรา​หรือ” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​พวก​เขา​เถิด”
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
  • 何西阿書 5:15 - 我要去,我要回到原處, 等他們自覺有罪,尋求我的面; 急難時他們必切切尋求我。
  • 士師記 20:18 - 以色列人起來,上到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老就撕裂衣服,在耶和華的約櫃前臉伏於地,直到晚上。他們把灰撒在頭上。
  • 士師記 20:26 - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 士師記 20:27 - 以色列人去求問耶和華;那時, 神的約櫃在那裏。
Bible
Resources
Plans
Donate