Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞解散百姓,以色列人回到自己的地業,佔各自的地。
  • 新标点和合本 - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,占各自的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,占各自的地。
  • 当代译本 - 约书亚遣散以色列人后,他们便各自去攻占所分得的土地。
  • 圣经新译本 - 约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。
  • 中文标准译本 - 约书亚遣散了民众,以色列子民就各到自己的继业之地,拥有那地。
  • 现代标点和合本 - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • 和合本(拼音版) - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • New International Version - After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
  • New International Reader's Version - Joshua sent the Israelites away. Then they went to take over the land. All of them went to their own shares of land.
  • English Standard Version - When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land.
  • New Living Translation - After Joshua sent the people away, each of the tribes left to take possession of the land allotted to them.
  • The Message - After Joshua had dismissed them, the People of Israel went off to claim their allotted territories and take possession of the land. The people worshiped God throughout the lifetime of Joshua and the time of the leaders who survived him, leaders who had been in on all of God’s great work that he had done for Israel. Then Joshua son of Nun, the servant of God, died. He was 110 years old. They buried him in his allotted inheritance at Timnath Heres in the hills of Ephraim north of Mount Gaash.
  • Christian Standard Bible - Previously, when Joshua had sent the people away, the Israelites had gone to take possession of the land, each to his own inheritance.
  • New American Standard Bible - When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went, each one to his inheritance, to take possession of the land.
  • New King James Version - And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.
  • Amplified Bible - And when Joshua had sent the people away, the [tribes of the] Israelites went each to his inheritance, to take possession of the land.
  • American Standard Version - Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
  • King James Version - And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
  • New English Translation - When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.
  • World English Bible - Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.
  • 新標點和合本 - 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞解散百姓,以色列人回到自己的地業,佔各自的地。
  • 當代譯本 - 約書亞遣散以色列人後,他們便各自去攻佔所分得的土地。
  • 聖經新譯本 - 約書亞遣散了眾人,以色列人就各歸自己承受的地業,要佔有那地。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 把人民送走了以後, 以色列 人各歸自己的地業,去佔領那地。
  • 中文標準譯本 - 約書亞遣散了民眾,以色列子民就各到自己的繼業之地,擁有那地。
  • 現代標點和合本 - 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,占據地土。
  • 文理和合譯本 - 昔約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞既散民、以色列族各歸其業、據有斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是 約書亞 遣散眾民、 以色列 人各歸其業、據有斯地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Josué despidió al pueblo, los israelitas se fueron a tomar posesión de la tierra, cada uno a su propio territorio.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 이스라엘 백성을 해산시킨 후에 그들은 각자 자기가 분배받은 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Иисус отпустил народ, они пошли каждый в свой удел, чтобы овладеть землей.
  • Восточный перевод - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que Josué eut congédié le peuple, les Israélites se rendirent chacun dans son patrimoine pour prendre possession du pays .
  • リビングバイブル - ヨシュアがイスラエルの全軍を解散させると、各部族はそれぞれ新しい領地を目指して移動し、各自の所有地を手に入れました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Vor seinem Tod hatte Josua das Volk verabschiedet, und jeder Stamm war in sein Gebiet gezogen, um es in Besitz zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê cho dân chúng về, mọi người Ít-ra-ên đều vào nhận sản nghiệp của mình và, vào vùng đất đai mình chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่โยชูวาให้ชนอิสราเอลแยกย้ายกันไป พวกเขาก็ไปครอบครองดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยชูวา​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป​แล้ว ทุก​คน​ต่าง​ก็​ไป​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​เป็น​มรดก​ของ​ตน​เอง
Cross Reference
  • 約書亞記 22:6 - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 約書亞記 24:28 - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
  • 約書亞記 24:29 - 這些事以後,耶和華的僕人,嫩的兒子約書亞死了,那時他一百一十歲。
  • 約書亞記 24:30 - 以色列人把他葬在他自己地業的境內,以法蓮山區的亭拿‧西拉,在迦實山的北邊。
  • 約書亞記 24:31 - 約書亞在世的日子和他死了以後,那些知道耶和華為以色列所做一切事的長老還在世的時候,以色列人事奉耶和華。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞解散百姓,以色列人回到自己的地業,佔各自的地。
  • 新标点和合本 - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,占各自的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,占各自的地。
  • 当代译本 - 约书亚遣散以色列人后,他们便各自去攻占所分得的土地。
  • 圣经新译本 - 约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。
  • 中文标准译本 - 约书亚遣散了民众,以色列子民就各到自己的继业之地,拥有那地。
  • 现代标点和合本 - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • 和合本(拼音版) - 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
  • New International Version - After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
  • New International Reader's Version - Joshua sent the Israelites away. Then they went to take over the land. All of them went to their own shares of land.
  • English Standard Version - When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land.
  • New Living Translation - After Joshua sent the people away, each of the tribes left to take possession of the land allotted to them.
  • The Message - After Joshua had dismissed them, the People of Israel went off to claim their allotted territories and take possession of the land. The people worshiped God throughout the lifetime of Joshua and the time of the leaders who survived him, leaders who had been in on all of God’s great work that he had done for Israel. Then Joshua son of Nun, the servant of God, died. He was 110 years old. They buried him in his allotted inheritance at Timnath Heres in the hills of Ephraim north of Mount Gaash.
  • Christian Standard Bible - Previously, when Joshua had sent the people away, the Israelites had gone to take possession of the land, each to his own inheritance.
  • New American Standard Bible - When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went, each one to his inheritance, to take possession of the land.
  • New King James Version - And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.
  • Amplified Bible - And when Joshua had sent the people away, the [tribes of the] Israelites went each to his inheritance, to take possession of the land.
  • American Standard Version - Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
  • King James Version - And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
  • New English Translation - When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.
  • World English Bible - Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.
  • 新標點和合本 - 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞解散百姓,以色列人回到自己的地業,佔各自的地。
  • 當代譯本 - 約書亞遣散以色列人後,他們便各自去攻佔所分得的土地。
  • 聖經新譯本 - 約書亞遣散了眾人,以色列人就各歸自己承受的地業,要佔有那地。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 把人民送走了以後, 以色列 人各歸自己的地業,去佔領那地。
  • 中文標準譯本 - 約書亞遣散了民眾,以色列子民就各到自己的繼業之地,擁有那地。
  • 現代標點和合本 - 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,占據地土。
  • 文理和合譯本 - 昔約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞既散民、以色列族各歸其業、據有斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是 約書亞 遣散眾民、 以色列 人各歸其業、據有斯地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Josué despidió al pueblo, los israelitas se fueron a tomar posesión de la tierra, cada uno a su propio territorio.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 이스라엘 백성을 해산시킨 후에 그들은 각자 자기가 분배받은 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Иисус отпустил народ, они пошли каждый в свой удел, чтобы овладеть землей.
  • Восточный перевод - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que Josué eut congédié le peuple, les Israélites se rendirent chacun dans son patrimoine pour prendre possession du pays .
  • リビングバイブル - ヨシュアがイスラエルの全軍を解散させると、各部族はそれぞれ新しい領地を目指して移動し、各自の所有地を手に入れました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Vor seinem Tod hatte Josua das Volk verabschiedet, und jeder Stamm war in sein Gebiet gezogen, um es in Besitz zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê cho dân chúng về, mọi người Ít-ra-ên đều vào nhận sản nghiệp của mình và, vào vùng đất đai mình chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่โยชูวาให้ชนอิสราเอลแยกย้ายกันไป พวกเขาก็ไปครอบครองดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยชูวา​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป​แล้ว ทุก​คน​ต่าง​ก็​ไป​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​เป็น​มรดก​ของ​ตน​เอง
  • 約書亞記 22:6 - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
  • 約書亞記 24:28 - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
  • 約書亞記 24:29 - 這些事以後,耶和華的僕人,嫩的兒子約書亞死了,那時他一百一十歲。
  • 約書亞記 24:30 - 以色列人把他葬在他自己地業的境內,以法蓮山區的亭拿‧西拉,在迦實山的北邊。
  • 約書亞記 24:31 - 約書亞在世的日子和他死了以後,那些知道耶和華為以色列所做一切事的長老還在世的時候,以色列人事奉耶和華。
Bible
Resources
Plans
Donate