Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:23 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The Lord left these nations and did not drive them out immediately. He did not hand them over to Joshua.
  • 新标点和合本 - 这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。
  • 当代译本 - 这就是为什么耶和华留下那些外族人,没有立刻把他们赶走,也没有把他们交在约书亚手中。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华留下了这些民族,没有很快赶出他们,没有把他们交在约书亚手中。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • 和合本(拼音版) - 这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • New International Version - The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
  • New International Reader's Version - The Lord had let those nations remain in the land. He didn’t drive them out right away. He didn’t hand them over to Joshua.
  • English Standard Version - So the Lord left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.
  • New Living Translation - That is why the Lord left those nations in place. He did not quickly drive them out or allow Joshua to conquer them all.
  • The Message - That’s why God let those nations remain. He didn’t drive them out or let Joshua get rid of them.
  • New American Standard Bible - So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not hand them over to Joshua.
  • New King James Version - Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
  • Amplified Bible - So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out at once; and He did not give them into the hand of Joshua.
  • American Standard Version - So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
  • King James Version - Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
  • New English Translation - This is why the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.
  • World English Bible - So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand.
  • 新標點和合本 - 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華留下那些國家,不將他們速速趕出,也不把他們交在約書亞的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華留下那些國家,不將他們速速趕出,也不把他們交在約書亞的手中。
  • 當代譯本 - 這就是為什麼耶和華留下那些外族人,沒有立刻把他們趕走,也沒有把他們交在約書亞手中。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華留下這些國的民,不迅速把他們趕走,也不把他們交在約書亞手裡。
  • 呂振中譯本 - 這樣、永恆主就留下這些國的人,不將他們迅速地趕出,也不把他們交在 約書亞 手裏。
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華留下了這些民族,沒有很快趕出他們,沒有把他們交在約書亞手中。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主遺留此諸族、不遽驅逐、不付之於 約書亞 手、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor dejó en paz a esas naciones; no las echó en seguida ni las entregó en manos de Josué.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 이 민족들이 그 땅에 남아 있게 하시고 그들을 즉시 쫓아내지 않으셨으며 또 여호수아의 손에 그들을 완전히 넘겨 주시지도 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иисуса.
  • Восточный перевод - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel laissa donc subsister, sans se presser de les déposséder, ces peuples qu’il n’avait pas livrés au pouvoir de Josué.
  • リビングバイブル - このように主は、これらの民を滅ぼすことを許さず、彼らをすぐにこの地から追い出さずに残したのです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato e não as entregou nas mãos de Josué.
  • Hoffnung für alle - So vertrieb der Herr die Völker, die Josua nicht besiegen konnte, nicht sofort aus dem Land, sondern ließ sie dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do Chúa Hằng Hữu để các dân ấy còn đó, không đuổi họ đi, cũng không cho quân Giô-suê diệt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงปล่อยให้ชนชาติทั้งหลายคงอยู่ในดินแดนนั้น ไม่ได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปให้หมดในคราวเดียว หรือมอบไว้ในมือของโยชูวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​ประชาชาติ​เหล่า​นั้น​อยู่​ต่อ​ไป พระ​องค์​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ทันที และ​พระ​องค์​ไม่​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​โยชูวา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The Lord left these nations and did not drive them out immediately. He did not hand them over to Joshua.
  • 新标点和合本 - 这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。
  • 当代译本 - 这就是为什么耶和华留下那些外族人,没有立刻把他们赶走,也没有把他们交在约书亚手中。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华留下了这些民族,没有很快赶出他们,没有把他们交在约书亚手中。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • 和合本(拼音版) - 这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
  • New International Version - The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
  • New International Reader's Version - The Lord had let those nations remain in the land. He didn’t drive them out right away. He didn’t hand them over to Joshua.
  • English Standard Version - So the Lord left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.
  • New Living Translation - That is why the Lord left those nations in place. He did not quickly drive them out or allow Joshua to conquer them all.
  • The Message - That’s why God let those nations remain. He didn’t drive them out or let Joshua get rid of them.
  • New American Standard Bible - So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not hand them over to Joshua.
  • New King James Version - Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
  • Amplified Bible - So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out at once; and He did not give them into the hand of Joshua.
  • American Standard Version - So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
  • King James Version - Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
  • New English Translation - This is why the Lord permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.
  • World English Bible - So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand.
  • 新標點和合本 - 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華留下那些國家,不將他們速速趕出,也不把他們交在約書亞的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華留下那些國家,不將他們速速趕出,也不把他們交在約書亞的手中。
  • 當代譯本 - 這就是為什麼耶和華留下那些外族人,沒有立刻把他們趕走,也沒有把他們交在約書亞手中。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華留下這些國的民,不迅速把他們趕走,也不把他們交在約書亞手裡。
  • 呂振中譯本 - 這樣、永恆主就留下這些國的人,不將他們迅速地趕出,也不把他們交在 約書亞 手裏。
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華留下了這些民族,沒有很快趕出他們,沒有把他們交在約書亞手中。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主遺留此諸族、不遽驅逐、不付之於 約書亞 手、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor dejó en paz a esas naciones; no las echó en seguida ni las entregó en manos de Josué.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 이 민족들이 그 땅에 남아 있게 하시고 그들을 즉시 쫓아내지 않으셨으며 또 여호수아의 손에 그들을 완전히 넘겨 주시지도 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иисуса.
  • Восточный перевод - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel laissa donc subsister, sans se presser de les déposséder, ces peuples qu’il n’avait pas livrés au pouvoir de Josué.
  • リビングバイブル - このように主は、これらの民を滅ぼすことを許さず、彼らをすぐにこの地から追い出さずに残したのです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato e não as entregou nas mãos de Josué.
  • Hoffnung für alle - So vertrieb der Herr die Völker, die Josua nicht besiegen konnte, nicht sofort aus dem Land, sondern ließ sie dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do Chúa Hằng Hữu để các dân ấy còn đó, không đuổi họ đi, cũng không cho quân Giô-suê diệt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงปล่อยให้ชนชาติทั้งหลายคงอยู่ในดินแดนนั้น ไม่ได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปให้หมดในคราวเดียว หรือมอบไว้ในมือของโยชูวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​ประชาชาติ​เหล่า​นั้น​อยู่​ต่อ​ไป พระ​องค์​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ทันที และ​พระ​องค์​ไม่​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​โยชูวา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate