Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
- 新标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:“因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
- 当代译本 - 耶和华向他们发怒,说:“这百姓违背了我跟他们祖先所立的约,不听从我的话。
- 圣经新译本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
- 中文标准译本 - 于是耶和华对以色列人发怒,说:“既然这民违背我为他们祖先立定的约,不听从我的话,
- 现代标点和合本 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- 和合本(拼音版) - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- New International Version - Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
- New International Reader's Version - So the Lord became very angry with the Israelites. He said, “This nation has broken my covenant. I made it with their people of long ago. But this nation has not listened to me.
- English Standard Version - So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,
- New Living Translation - So the Lord burned with anger against Israel. He said, “Because these people have violated my covenant, which I made with their ancestors, and have ignored my commands,
- The Message - And God’s anger blazed against Israel. He said, “Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven’t listened to me, I’m not driving out one more person from the nations that Joshua left behind when he died. I’ll use them to test Israel and see whether they stay on God’s road and walk down it as their parents did.”
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel, and he declared, “Because this nation has violated my covenant that I made with their ancestors and disobeyed me,
- New American Standard Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has violated My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
- New King James Version - Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, “Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
- Amplified Bible - So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed (violated) My covenant (binding agreement) which I commanded their fathers, and has not listened to My voice,
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
- King James Version - And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
- New English Translation - The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
- 新標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,說:「因為這國違背我吩咐他們列祖當守的約,不聽從我的話,
- 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,說:“因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
- 呂振中譯本 - 於是永恆主向 以色列 人 發怒,說:『這國的人對我的約、我所吩咐他們祖宗 守 的、既越犯了,不聽我的聲音,
- 中文標準譯本 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
- 現代標點和合本 - 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
- 文理和合譯本 - 耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
- 文理委辦譯本 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主怒 以色列 人曰、斯民背我與其列祖所立之約、不聽從我言、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor se enfureció contra Israel y dijo: «Puesto que esta nación ha violado el pacto que yo establecí con sus antepasados y no me ha obedecido,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 이스라엘 백성에게 몹시 노하셔서 이렇게 말씀하셨다. “이 백성들은 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 지키지 않고 나에게 불순종하였다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: – Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,
- Восточный перевод - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный сильно разгневался на Исроил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit donc en colère contre Israël et déclara : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs ancêtres et qu’il ne m’écoute pas,
- リビングバイブル - それで、主の怒りが再びイスラエルに対して燃え上がりました。「この民は、わたしが彼らの先祖と結んだ契約を踏みにじったので、
- Nova Versão Internacional - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: “Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
- Hoffnung für alle - Da wurde der Herr wieder zornig auf sie und sprach: »Dieses Volk hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe. Sie wollen nicht auf mich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ít-ra-ên làm cho Chúa Hằng Hữu giận. Ngài phán: “Vì dân này vi phạm giao ước Ta đã lập với cha ông họ, không nghe lời Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอลยิ่งนักและตรัสว่า “เนื่องจากชนชาตินี้ละเมิดพันธสัญญาที่เราให้ไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาและไม่ยอมฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ความโกรธของพระผู้เป็นเจ้าจึงมุ่งไปที่ชาวอิสราเอล พระองค์จึงกล่าวว่า “เป็นเพราะประชาชาตินี้ได้กระทำบาปต่อบัญญัติของเรา ซึ่งเราได้บัญชาบรรพบุรุษของเขาไว้ และไม่ได้เชื่อฟังเรา
Cross Reference
- 士師記 10:7 - 耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交給非利士人和亞捫人的手中。
- 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交給美索不達米亞 王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
- 申命記 29:10 - 「今日你們全都要站在耶和華—你們的 神面前,就是各領袖、族長 、長老、官長、以色列所有的男子、
- 申命記 29:11 - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
- 申命記 29:12 - 為要使你進入耶和華—你 神的約,就是耶和華—你 神今日向你起誓所立的;
- 申命記 29:13 - 這樣,他今日要立你作他的子民,他作你的 神,是照他向你所應許的,又照他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
- 申命記 32:22 - 因為我的怒火焚燒, 直燒到極深的陰間, 吞噬地和地的出產, 連山的根基也燒着了。
- 耶利米書 31:32 - 這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
- 出埃及記 32:10 - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華—他的 神,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大能大力的手從埃及地領出來的!
- 出埃及記 24:3 - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
- 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華一切的命令都寫下來。 他清早起來,在山腳築了一座壇,按着以色列十二支派立了十二根石柱。
- 出埃及記 24:5 - 他差派以色列的年輕人去獻燔祭,又宰牛獻給耶和華為平安祭。
- 出埃及記 24:6 - 摩西將血的一半盛在盆中,另一半灑在壇上。
- 出埃及記 24:7 - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
- 出埃及記 24:8 - 摩西把血灑在百姓身上,說:「看哪!這是立約的血,是耶和華按照這一切的命令和你們立約的憑據。」
- 約書亞記 24:21 - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:22 - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
- 約書亞記 24:23 - 「現在,你們要除掉你們中間外邦的神明,專心歸向耶和華—以色列的 神。」
- 約書亞記 24:24 - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華—我們的 神,聽從他的話。」
- 約書亞記 24:25 - 那日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們制定律例典章。
- 以西結書 20:37 - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
- 約書亞記 23:16 - 你們若違背耶和華—你們 神吩咐你們所守的約,去事奉別神,敬拜它們,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜給你們的美地上迅速滅亡。」
- 士師記 2:14 - 耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交在搶奪他們的人手中,又把他們交給四圍仇敵的手中 ,以致他們在仇敵面前再也不能站立得住。