Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:13 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
  • 当代译本 - 他们背弃耶和华,去祭拜巴力和亚斯她录。
  • 圣经新译本 - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。
  • 中文标准译本 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
  • 现代标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯她录。
  • 和合本(拼音版) - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
  • New International Version - because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
  • New International Reader's Version - because they deserted him. They served Baal. They also served female gods that were named Ashtoreth.
  • English Standard Version - They abandoned the Lord and served the Baals and the Ashtaroth.
  • New Living Translation - They abandoned the Lord to serve Baal and the images of Ashtoreth.
  • Christian Standard Bible - for they abandoned him and worshiped Baal and the Ashtoreths.
  • New American Standard Bible - They abandoned the Lord and served Baal and the Ashtaroth.
  • New King James Version - They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.
  • Amplified Bible - So they abandoned the Lord and served Baal [the pagan god of the Canaanites] and the Ashtaroth.
  • American Standard Version - And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
  • King James Version - And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtoreth.
  • New English Translation - They abandoned the Lord and worshiped Baal and the Ashtars.
  • World English Bible - They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.
  • 新標點和合本 - 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 當代譯本 - 他們背棄耶和華,去祭拜巴力和亞斯她錄。
  • 聖經新譯本 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
  • 呂振中譯本 - 他們離棄了永恆主,去服事 巴力 和 亞斯他錄 。
  • 中文標準譯本 - 他們離棄耶和華,服事巴力和亞斯她錄。
  • 現代標點和合本 - 並離棄耶和華,去侍奉巴力和亞斯她錄。
  • 文理和合譯本 - 違棄耶和華、而崇事巴力、暨亞斯他錄、
  • 文理委辦譯本 - 蓋背耶和華事巴力亞大綠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
  • Nueva Versión Internacional - Abandonaron al Señor, y adoraron a Baal y a las imágenes de Astarté.
  • Новый Русский Перевод - потому что оставили Его и служили Баалу и Астартам .
  • Восточный перевод - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ils abandonnèrent l’Eternel pour rendre un culte aux Baals et aux Astartés.
  • Nova Versão Internacional - Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e a Astarote.
  • Hoffnung für alle - Sie kehrten ihm den Rücken und dienten dem Gott Baal und der Göttin Astarte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bỏ Chúa Hằng Hữu, đi phục vụ Ba-anh và các hình tượng Át-tạt-tê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาละทิ้งพระองค์ไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชโทเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​บูชา​พวก​เทวรูป​บาอัล​และ​อัชโทเรท
Cross Reference
  • サムエル記Ⅰ 31:10 - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:20 - 私が言いたいのは、彼らのささげる物は、神にではなく、悪霊にささげられたものであるということです。あなたがたの中から、偶像への供え物を異教徒たちと共に食べたりして、悪霊と一つになる人など一人も出てほしくありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:21 - 主の食卓の杯と悪霊の食卓の杯の両方を飲むことはできません。同じように、主の食卓のパンと悪霊の食卓のパンを、両方とも食べることなどできません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:22 - いったい、あなたがたは主を怒らせようとしているのですか。自分が主よりも強いとでも言うのですか。
  • 士師記 2:11 - 彼らは主に禁じられたことを次から次に行い、異教の神々を拝むことさえしました。
  • 列王記Ⅰ 11:5 - 王はシドン人の女神アシュタロテと、アモン人のあの残酷野蛮な神ミルコムに従いました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:5 - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
  • 列王記Ⅰ 11:33 - これもみな、ソロモンがわたしを捨てて、シドン人の女神アシュタロテ、モアブ人の神ケモシュ、アモン人の神ミルコムを拝んでいるからだ。彼はわたしに従わず、わたしが正しいと考えていることを行わなかった。わたしの教えを、父ダビデのようには守らなかった。
  • 列王記Ⅱ 23:13 - それから王は、エルサレムの東、破壊の山の南にある丘の上の礼拝所を取り除きました。それは、ソロモンがシドン人の悪の女神アシュタロテ、モアブの悪神ケモシュ、アモン人の悪神ミルコムのために建てたものです。
  • 士師記 3:7 - このように彼らは、彼らの神、主を裏切って、主の目に悪を行い、バアルやアシェラなどの偶像を拝んだのでした。
  • 詩篇 106:36 - その地の偶像にいけにえをささげ、 神には目もくれませんでした。
  • 士師記 10:6 - するとまたも、イスラエルの民は主から離れ、バアルやアシュタロテといった異教の神々を拝み、シリヤ、シドン、モアブ、アモン、ペリシテの神々に仕えるようになりました。そればかりか、真の神を礼拝することなど、きれいさっぱりやめてしまったのです。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
  • 当代译本 - 他们背弃耶和华,去祭拜巴力和亚斯她录。
  • 圣经新译本 - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。
  • 中文标准译本 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
  • 现代标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯她录。
  • 和合本(拼音版) - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
  • New International Version - because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
  • New International Reader's Version - because they deserted him. They served Baal. They also served female gods that were named Ashtoreth.
  • English Standard Version - They abandoned the Lord and served the Baals and the Ashtaroth.
  • New Living Translation - They abandoned the Lord to serve Baal and the images of Ashtoreth.
  • Christian Standard Bible - for they abandoned him and worshiped Baal and the Ashtoreths.
  • New American Standard Bible - They abandoned the Lord and served Baal and the Ashtaroth.
  • New King James Version - They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.
  • Amplified Bible - So they abandoned the Lord and served Baal [the pagan god of the Canaanites] and the Ashtaroth.
  • American Standard Version - And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
  • King James Version - And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtoreth.
  • New English Translation - They abandoned the Lord and worshiped Baal and the Ashtars.
  • World English Bible - They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.
  • 新標點和合本 - 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
  • 當代譯本 - 他們背棄耶和華,去祭拜巴力和亞斯她錄。
  • 聖經新譯本 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
  • 呂振中譯本 - 他們離棄了永恆主,去服事 巴力 和 亞斯他錄 。
  • 中文標準譯本 - 他們離棄耶和華,服事巴力和亞斯她錄。
  • 現代標點和合本 - 並離棄耶和華,去侍奉巴力和亞斯她錄。
  • 文理和合譯本 - 違棄耶和華、而崇事巴力、暨亞斯他錄、
  • 文理委辦譯本 - 蓋背耶和華事巴力亞大綠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
  • Nueva Versión Internacional - Abandonaron al Señor, y adoraron a Baal y a las imágenes de Astarté.
  • Новый Русский Перевод - потому что оставили Его и служили Баалу и Астартам .
  • Восточный перевод - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ils abandonnèrent l’Eternel pour rendre un culte aux Baals et aux Astartés.
  • Nova Versão Internacional - Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e a Astarote.
  • Hoffnung für alle - Sie kehrten ihm den Rücken und dienten dem Gott Baal und der Göttin Astarte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bỏ Chúa Hằng Hữu, đi phục vụ Ba-anh và các hình tượng Át-tạt-tê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาละทิ้งพระองค์ไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชโทเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​บูชา​พวก​เทวรูป​บาอัล​และ​อัชโทเรท
  • サムエル記Ⅰ 31:10 - サウル王の武具はアシュタロテの神殿に奉納され、しかばねはベテ・シャンの城壁にさらされました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:20 - 私が言いたいのは、彼らのささげる物は、神にではなく、悪霊にささげられたものであるということです。あなたがたの中から、偶像への供え物を異教徒たちと共に食べたりして、悪霊と一つになる人など一人も出てほしくありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:21 - 主の食卓の杯と悪霊の食卓の杯の両方を飲むことはできません。同じように、主の食卓のパンと悪霊の食卓のパンを、両方とも食べることなどできません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:22 - いったい、あなたがたは主を怒らせようとしているのですか。自分が主よりも強いとでも言うのですか。
  • 士師記 2:11 - 彼らは主に禁じられたことを次から次に行い、異教の神々を拝むことさえしました。
  • 列王記Ⅰ 11:5 - 王はシドン人の女神アシュタロテと、アモン人のあの残酷野蛮な神ミルコムに従いました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 8:5 - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
  • 列王記Ⅰ 11:33 - これもみな、ソロモンがわたしを捨てて、シドン人の女神アシュタロテ、モアブ人の神ケモシュ、アモン人の神ミルコムを拝んでいるからだ。彼はわたしに従わず、わたしが正しいと考えていることを行わなかった。わたしの教えを、父ダビデのようには守らなかった。
  • 列王記Ⅱ 23:13 - それから王は、エルサレムの東、破壊の山の南にある丘の上の礼拝所を取り除きました。それは、ソロモンがシドン人の悪の女神アシュタロテ、モアブの悪神ケモシュ、アモン人の悪神ミルコムのために建てたものです。
  • 士師記 3:7 - このように彼らは、彼らの神、主を裏切って、主の目に悪を行い、バアルやアシェラなどの偶像を拝んだのでした。
  • 詩篇 106:36 - その地の偶像にいけにえをささげ、 神には目もくれませんでした。
  • 士師記 10:6 - するとまたも、イスラエルの民は主から離れ、バアルやアシュタロテといった異教の神々を拝み、シリヤ、シドン、モアブ、アモン、ペリシテの神々に仕えるようになりました。そればかりか、真の神を礼拝することなど、きれいさっぱりやめてしまったのです。
Bible
Resources
Plans
Donate